LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,450)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Anacreon (c582BCE - c485BCE)
Translation by Paolo Antonio Rolli (1687 - 1765)

Battillo siediti
Language: Italian (Italiano)  after the Greek (Ελληνικά) 
Battillo siediti 
All'ombra placida: 
Bell'è quest'Albero!
Dolce ne tremola
Su i Rami morbidi
La Chioma tenera:
Presso vi mormora
E in Rivo scioglesi
La Fonte viva;
E seco volvesi
Irresistibile
Persuasiva. 
Com'è possibile, 
Quando si trove
Luogo sì amabile;
Passar altrove?

Available sung texts:   ← What is this?

•   M. Greene 

About the headline (FAQ)

View text with all available footnotes

Confirmed with De' Poetici Componimenti del Signor Paolo Rolli: Divisi in Tre Libri: Libro Primo, Venezia, Appresso Bartolommeo Occhi, MDCCLXI (1761), pages 65-66.


Text Authorship:

  • by Paolo Antonio Rolli (1687 - 1765), "Oda XXII" [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Greek (Ελληνικά) by Anacreon (c582BCE - c485BCE), "Εις Βάθυλλον", appears in Odes, no. 22
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Maurice Greene (1696 - 1755), "Battillo siediti" [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Constant Poyard (1826 - 1909) , "Ode XXII (22) : À Bathylle (Anacréon)", first published 1908 ; composed by Francisque Bois.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Eduard Mörike (1804 - 1875) , "Ruheplatz", appears in Anakreontische Lieder, no. 5 ; composed by Othmar Schoeck.
    • Go to the text.

Researcher for this page: John Versmoren

This text was added to the website: 2003-11-05
Line count: 16
Word count: 43

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris