LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,205)
  • Text Authors (19,690)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Anacreon (c582BCE - c485BCE)
Translation by Eduard Mörike (1804 - 1875)

Εις Βάθυλλον
Language: Greek (Ελληνικά) 
Our translations:  ENG
Παρά την σκιήν, Βάθυλλε,
κάθισον· καλόν το δένδρον,
απαλάς σείει δε χαίτας
μαλακωτάτω κλαδίσκω.

Παρά δ' αυτώ ερεθίζει
πηγή ρέουσα Πειθούς.
Τις αν ουν ορών παρέλθοι
καταγώγιον τοιούτο;

(Monotonic Greek version)


Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Anacreon (c582BCE - c485BCE), "Εις Βάθυλλον", appears in Odes, no. 22 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Constant Poyard (1826 - 1909) , "Ode XXII (22) : À Bathylle (Anacréon)", first published 1908 ; composed by Francisque Bois.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Eduard Mörike (1804 - 1875) , "Ruheplatz", appears in Anakreontische Lieder, no. 5 ; composed by Othmar Schoeck.
    • Go to the text.
  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Paolo Antonio Rolli (1687 - 1765) , "Oda XXII" [an adaptation] ; composed by Maurice Greene.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Kairui (Kerry) Zhou) , "To Bathylle", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Athanasios Papaisiou

This text was added to the website: 2014-08-31
Line count: 8
Word count: 28

Ruheplatz
Language: German (Deutsch)  after the Greek (Ελληνικά) 
Hier im Schatten, o Bathyllos,
Setze dich! Der schöne Baum lässt
Ringsum seine zarten Haare
Bis zum jüngsten Zweige beben.

Neben ihm mit sanftem Murmeln
Rinnt der Quell und lockt so lieblich.
Wer kann solches Ruheplätzchen
Sehen und vorüber gehn?

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Ruheplatz", appears in Anakreontische Lieder, no. 5 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Greek (Ελληνικά) by Anacreon (c582BCE - c485BCE), "Εις Βάθυλλον", appears in Odes, no. 22
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Othmar Schoeck (1886 - 1957), "Ruheplatz", op. 31 (Fünf Lieder für eine Singstimme und Klavier) no. 4 (1915) [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]

Researcher for this page: Peter Palmer

This text was added to the website: 2009-08-06
Line count: 8
Word count: 40

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris