by Sándor Petőfi (1823 - 1849)
Translation by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893)
Степью иду я унылою
Language: Russian (Русский)  after the Hungarian (Magyar)
Степью иду я унылою, нет ни цветочка на ней; Нету зелёного дерева, где бы мог спит соловей. Мрачно так вечер насупился, звезд ни следа в вышине... Сам я не знаю, что вспомнилась вдруг в эту нору ты мне! Вспомнилась, ты, моя милая, с кротким и ясным лицом... Вижу тебя и, мне кажется, мгла уж редеет кругом: и будто песнь соловьиная в чаще зеленой звучит: волны цветов колыхаются, в звездах все небо горит...
View text with all available footnotes
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), "Степью иду я унылою", first published 1868 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Hungarian (Magyar) by Sándor Petőfi (1823 - 1849) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov (1864 - 1956), "Степью иду я унылою", op. 5 (Четыре романса (Chetyre romansa) = Vier Lieder) no. 1 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Anonymous/Unidentified Artist) , "Over the steppe"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-09
Line count: 16
Word count: 72