by Sándor Petőfi (1823 - 1849)
Translation by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893)
Step'ju idu ja unyloju
Language: Russian (Русский)  after the Hungarian (Magyar)
Step'ju idu ja unyloju, net ni cvetočka na nej; [Netu zelënogo dereva]1, gde by mog spit solovej. Mračno tak večer nasupilsja, zvezd ni sleda v vyšine... Sam ja ne znaju, čto vspomnilas' vdrug v ėtu noru ty mne! Vspomnilas', ty, moja milaja, s krotkim [i jasnym licom]2... Vižu tebja i, mne kažetsja, mgla už redeet krugom: i budto pesn' solov'inaja v čašče zelenoj zvučit: volny cvetov kolychajutsja, v zvezdach vse nebo gorit...
View original text (without footnotes)
1 Gretchaninov: "derevca netu zeljonogo"
2 Gretchaninov: "ja jasnym chelom"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
1 Gretchaninov: "derevca netu zeljonogo"
2 Gretchaninov: "ja jasnym chelom"
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Authorship:
- by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), "Степью иду я унылою", first published 1868 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Hungarian (Magyar) by Sándor Petőfi (1823 - 1849) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov (1864 - 1956), "Степью иду я унылою", op. 5 (Четыре романса (Chetyre romansa) = Vier Lieder) no. 1 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Anonymous/Unidentified Artist) , "Over the steppe"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-09
Line count: 16
Word count: 72