Author: Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893)
Алексей Николаевич Плещеев
Text Compilations
Texts set to music as art song or choral works [warning - not necessarily comprehensive]
[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database
* indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- «Ty priletel iz goroda = «Ты прилетел из города ENG FRE GER (Басня)
- «Ty priletel iz goroda = «Ты прилетел из города ENG FRE GER - Pyotr Ilyich Tchaikovsky (Кукушка)
- ... = ... FRE GER - Pyotr Ilyich Tchaikovsky (Колыбельная песнь в бурю)
- Akh, ujmis' ty, burja! Ne shumite, jeli = Ах, уймись ты, буря! Не шумите, ели FRE GER (В бурю)
- Akh, zachem tvoi glazki poroju = Ах, зачем твои глазки порою (Akh, zachem tvoi glazki poroju = Ах, зачем твои глазки порою) - Modest Petrovich Musorgsky, E. P. Tarnovska ENG FRE
- Akh, zachem tvoi glazki poroju = Ах, зачем твои глазки порою ENG FRE - Modest Petrovich Musorgsky, E. P. Tarnovska (Ах, зачем твои глазки порою)
- Als noch ein Kind war Jesus Christ FRE RUS [x] - Pyotr Ilyich Tchaikovsky (Legende)
- Am Strande (Steht ein Haus am Strande) - Pyotr Ilyich Tchaikovsky [x]
- At last (No word, -- not e'en a sigh, my darling!) (from Russian Lyrics) FRE RUS
- Babushka i vnuchek = Бабушка и внучек (Pod oknom chulok starushka = Под окном чулок старушка) - Pyotr Ilyich Tchaikovsky ENG FRE GER
- Babushka i vnuchek = Бабушка и внучек (Pod oknom chulok starushka = Под окном чулок старушка)
- Basnja = Басня («Ty priletel iz goroda = «Ты прилетел из города) ENG FRE GER
- Böser Sturm nicht biege also laut die Bäume FRE [x] - Pyotr Ilyich Tchaikovsky (Wiegenlied im Sturm)
- Braves gens, la pluie/ Tombe lentement RUS [x] - César Antonovich Cui (Gouttes de pluie )
- Byl maj, i vejalo teplom = Был май, и веяло теплом - Boleslav Viktorovich Grodzky (Был Май)
- Byl Maj = Был Май (Byl maj, i vejalo teplom = Был май, и веяло теплом) - Boleslav Viktorovich Grodzky
- Byl staryj korol'... (`Etu pesnju ja, drugi, slykha = Был старый король... (Эту песню я, други, слыха CAT ENG ENG FRE GER ITA ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FRE POL ROM UKR
- Byl staryj korol'... (`Etu pesnju = Был старый король... (Эту песню CAT ENG ENG FRE GER ITA ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FRE POL ROM UKR - Vasily Sergeyevich Kalinnikov (Был старый король)
- Byl staryj korol' = Был старый король (Byl staryj korol'... (`Etu pesnju = Был старый король... (Эту песню) - Vasily Sergeyevich Kalinnikov CAT ENG ENG FRE GER ITA ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FRE POL ROM UKR
- Byl u Khrista-mladenca sad, i mnogo roz vzras& = Был у Христа-младенца сад, и много роз взрас& FRE GER GER (Легенда)
- Byl u Khrista-mladenca sad = Был у Христа-младенца сад FRE GER GER (Легенда)
- Byl u Khrista-mladenca sad = Был у Христа-младенца сад FRE GER GER - Pyotr Ilyich Tchaikovsky (Легенда)
- Chelnok = Челнок (Sjadem v chelnok my, maljutka = Сядем в челнок мы, малютка)
- Chelnok = Челнок (Sjadem v chelnok my, maljutka = Сядем в челнок мы, малютка) - Vasily Pavlovich Kalafati
- Chto ty ponikla, zeljonaja ivushka = Что ты поникла, зелёная ивушка (Chto ty ponikla, zeljonaja ivushka? = Что ты поникла, зелёная ивушка?) - Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov
- Chto ty ponikla, zeljonaja ivushka? = Что ты поникла, зелёная ивушка? - Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov (Что ты поникла, зелёная ивушка)
- Cvetok = Цветок (Veselo cvetiki v pole pestrejut; = Весело цветики в поле пестреют;) - Pyotr Ilyich Tchaikovsky FRE GER
- Da aus der Stadt du grade kommst ENG FRE RUS [x] - Pyotr Ilyich Tchaikovsky (Der Kukuk)
- Da, ja ljublju tebja, prelestnoje sozdan'e = Да, я люблю тебя, прелестное созданье ITA - Nikolai Nikolayevich Amani (Да, я люблю тебя)
- Da, ja ljublju tebja, prelestnoje sozdan'e = Да, я люблю тебя, прелестное созданье ITA (Элегия)
- Da, ja ljublju tebja = Да, я люблю тебя (Da, ja ljublju tebja, prelestnoje sozdan'e = Да, я люблю тебя, прелестное созданье) - Nikolai Nikolayevich Amani ITA
- Das Vöglein (Gottesvögelein erwacht) - Pyotr Ilyich Tchaikovsky FRE FRE RUS [x]
- Ded, podnjavshis' spozaranku = Дед, поднявшись спозаранку (from Iz Zhizni) GER - Pyotr Ilyich Tchaikovsky (Зима)
- Den' i noch' ja vse mechtaju = День и ночь я все мечтаю (Den' i noch' ja vse mechtaju = День и ночь я все мечтаю) - Vasily Pavlovich Kalafati
- Den' i noch' ja vse mechtaju = День и ночь я все мечтаю - Vasily Pavlovich Kalafati (День и ночь я все мечтаю)
- Der König war alt - dieses Märchen ward CAT ENG ENG FRE ITA RUS ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FRE POL ROM UKR (Text: Anonymous after Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev) - Vasily Sergeyevich Kalinnikov (Der König war alt)
- Der König war alt (Der König war alt - dieses Märchen ward) - Vasily Sergeyevich Kalinnikov CAT ENG ENG FRE ITA RUS ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FRE POL ROM UKR (Text: Anonymous after Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev)
- Der Kukuk (Da aus der Stadt du grade kommst) - Pyotr Ilyich Tchaikovsky ENG FRE RUS [x]
- Der Schnee zerrinnt ENG [x] - Pyotr Ilyich Tchaikovsky (Frühling)
- Deux roses (Tristement deux roses fanées languissent sur le sable) - Nikolay Aleksandrovich Sokolov [x]
- Die Blume (O, welch ein liebliches Leben) - Pyotr Ilyich Tchaikovsky FRE RUS [x]
- Ditja! Kak cvetok ty prekrasna = Дитя! Как цветок ты прекрасна (Ditja, kak cvetok ty prekrasna = Дитя, как цветок ты прекрасна) - Sergei Vasil'yevich Rachmaninov CAT CHI DUT DUT DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FIN FRE FRE GRE GRE HUN HUN IRI ITA ITA POL POL POL POR SPA SPA SPA DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FIN FRE FRE FRE FRI HEB ICE ITA ROM SWE SWE SWE
- Ditja, kak cvetok ty prekrasna = Дитя, как цветок ты прекрасна CAT CHI DUT DUT DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FIN FRE FRE GRE GRE HUN HUN IRI ITA ITA POL POL POL POR SPA SPA SPA DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FIN FRE FRE FRE FRI HEB ICE ITA ROM SWE SWE SWE - Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (Дитя! Как цветок ты прекрасна)
- Domik nad rekoju = Домик над рекою GER (На берегу)
- Domik nad rekoju = Домик над рекою GER - Pyotr Ilyich Tchaikovsky (На берегу)
- Duma = Дума (Prokhodjat dni... prokhodjat nochi; = Проходят дни... проходят ночи;) ENG
- Duma = Дума (Prokhodjat dni... prokhodjat nochi; = Проходят дни... проходят ночи;) - Sergei Vasil'yevich Rachmaninov ENG
- Düster und feucht war der Abend (Düster und feucht war der Abend) ENG FRE
- Düster und feucht war der Abend ENG FRE (Düster und feucht war der Abend)
- Dve rozy = Две розы (Unylo dve poblekshikh rozy, gorjuja, na peske lezhat = Уныло две поблекших розы, горюя, на песке лежат) - Anton Stepanovich Arensky, Nikolay Aleksandrovich Sokolov FRE
- `Elegija = Элегия (Da, ja ljublju tebja, prelestnoje sozdan'e = Да, я люблю тебя, прелестное созданье) ITA
- Epicedium = Epicedium (Vse tozhe nebo, tazh vesna = Все тоже небо, таж весна) [misattributed]
- Epicedium = Epicedium (Vse tozhe nebo, tazh vesna = Все тоже небо, таж весна) - Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov [misattributed]
- Frühlingslied (Geh' ich früh in den Garten) - Pyotr Ilyich Tchaikovsky [x]
- Frühling (Der Schnee zerrinnt) - Pyotr Ilyich Tchaikovsky ENG [x]
- Frühling (Nun der Lenz auf's Neue) - Pyotr Ilyich Tchaikovsky RUS FRE [x]
- Geh' ich früh in den Garten [x] - Pyotr Ilyich Tchaikovsky (Frühlingslied)
- Gottesvögelein erwacht FRE FRE RUS [x] - Pyotr Ilyich Tchaikovsky (Das Vöglein)
- Gouttes de pluie (Braves gens, la pluie/ Tombe lentement) - César Antonovich Cui RUS [x]
- Grossmutter und Enkel (In des niedren Stübchens Stille) - Pyotr Ilyich Tchaikovsky ENG FRE RUS [x]
- Herbst (Wohin ich mich wende) - Pyotr Ilyich Tchaikovsky [x]
- Hoher Berge Schatten liegen auf dem Meer FRE RUS RUS
- Hoher Berge Schatten FRE RUS RUS - Modest Petrovich Musorgsky (Wanderer)
- I dol i les ob"jaty t'moj = И дол и лес объяты тьмой FRE (Ночные голоса)
- I dol i les ob"jaty t'moj = И дол и лес объяты тьмой FRE - Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov (Ночные голоса)
- In des niedren Stübchens Stille ENG FRE RUS [x] - Pyotr Ilyich Tchaikovsky (Grossmutter und Enkel)
- I u menja byl kraj rodnoj; = И у меня был край родной; DUT ENG ENG ENG ENG FRE CZE UKR (Сон)
- I u menja byl kraj rodnoj; = И у меня был край родной; DUT ENG ENG ENG ENG FRE CZE UKR - Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (Сон)
- Ja idu mezhdu cvetami = Я иду между цветами (Ja idu mezhdu cvetami = Я иду между цветами) - Aleksandr Ivanovich Dyubyuk [possibly misattributed] ENG FRE ENG FRE ROM
- Ja idu mezhdu cvetami = Я иду между цветами [possibly misattributed] ENG FRE ENG FRE ROM - Aleksandr Ivanovich Dyubyuk (Я иду между цветами)
- Ja revnivo slezhu za toboj = Я ревниво слежу за тобой FRE (Малютка)
- Ja revnivo slezhu za toboj = Я ревниво слежу за тобой FRE - Modest Petrovich Musorgsky (Малютка)
- Ja slyshu, znakomye zvuki = Я слышу, знакомые звуки (Notturno)
- Ja slyshu, znakomye zvuki = Я слышу, знакомые звуки - Anton Stepanovich Arensky (Знакомые звуки)
- Joyeuse et fidèle, Comme tous les ans RUS GER [x] - César Antonovich Cui (L'hirondelle)
- Kak moj sadik svezh i zelen! = Как мой садик свеж и зелен! FRE GER (Мой садик)
- Kak moj sadik svezh i zelen! = Как мой садик свеж и зелен! FRE GER - Pyotr Ilyich Tchaikovsky (Мой садик)
- Kaplja dozhdevaja = Капля дождевая (Kaplja dozhdevaja = Капля дождевая) - César Antonovich Cui FRE
- Kaplja dozhdevaja = Капля дождевая FRE - César Antonovich Cui (Капля дождевая)
- Kazalos', nebo zemlju tikho = Казалось, небо землю тихо CAT DUT DUT ENG ENG ENG ENG FRE HEB IRI ITA NOR POR SPA SPA (Лунная ночь)
- Kazalos', nebo zemlju tikho = Казалось, небо землю тихо CAT DUT DUT ENG ENG ENG ENG FRE HEB IRI ITA NOR POR SPA SPA - Vasily Pavlovich Kalafati (Лунная ночь)
- Khorosho vam, detki, zimnim vecherkom = Хорошо вам, детки, зимним вечерком GER (Зимний вечер)
- Khorosho vam, detki = Хорошо вам, детки GER (Зимний вечер)
- Khorosho vam, detki = Хорошо вам, детки GER - Pyotr Ilyich Tchaikovsky (Зимний вечер)
- Kolybel'naja pesn' v burju = Колыбельная песнь в бурю ( ... = ... ) - Pyotr Ilyich Tchaikovsky FRE GER
- Komnatu lampada/ krotko ozarjala = Комнату лампада/ кротко озаряла FRE GER (В бурю)
- Komnatu lampada = Комнату лампада FRE GER (В бурю)
- Kukushka = Кукушка («Ty priletel iz goroda = «Ты прилетел из города) - Pyotr Ilyich Tchaikovsky ENG FRE GER
- La nuit remplit vallons et bois [x] - Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov (Voix nocturnes)
- Lastochka = Ласточка (Travka zelenejet = Травка зеленеет) (from Сельские песни (Sel'skije pesni)) - César Antonovich Cui FRE GER
- Legenda = Легенда (Byl u Khrista-mladenca sad = Был у Христа-младенца сад) FRE GER GER
- Legenda = Легенда (Byl u Khrista-mladenca sad = Был у Христа-младенца сад) - Pyotr Ilyich Tchaikovsky FRE GER GER
- Legende (Als noch ein Kind war Jesus Christ) - Pyotr Ilyich Tchaikovsky FRE RUS [x]
- Le petit oiseau du bon dieu (Le petit oiseau du bon Dieu) (from Petits poèmes russes - 10. Plechtchéev) RUS GER
- Le petit oiseau du bon Dieu (from Petits poèmes russes - 10. Plechtchéev) RUS GER (Le petit oiseau du bon dieu)
- L'hirondelle (Joyeuse et fidèle, Comme tous les ans) - César Antonovich Cui RUS GER [x]
- Lish' ty odin v moim stradan'jam veril = Лишь ты один в моим страданьям верил - Pyotr Ilyich Tchaikovsky (Лишь ты один)
- Lish' ty odin v moi stradan'ja veril = Лишь ты один в мои страданья верил
- Lish' ty odin = Лишь ты один (Lish' ty odin v moim stradan'jam veril = Лишь ты один в моим страданьям верил) - Pyotr Ilyich Tchaikovsky
- List'ja shumeli unylo = Листья шумели уныло (List'ja shumeli unylo = Листья шумели уныло) - Reinhold Moritzevich Glière, Modest Petrovich Musorgsky, Aleksandr Yegorovich Varlamov ENG FRE GER
- List'ja shumeli unylo = Листья шумели уныло ENG FRE GER - Reinhold Moritzevich Glière, Modest Petrovich Musorgsky, Aleksandr Yegorovich Varlamov (Листья шумели уныло)
- List'ja shumeli unylo = Листья шумели уныло ENG FRE GER (Могила)
- Ljubi, poka ljubit' ty mozhesh' = Люби, пока любить ты можешь (Ljubi, poka ljubit' ty mozhesh' = Люби, пока любить ты можешь) - Aleksandr Ivanovich Dyubyuk ENG FIN FRE SPA
- Ljubi, poka ljubit' ty mozhesh' = Люби, пока любить ты можешь ENG FIN FRE SPA - Aleksandr Ivanovich Dyubyuk (Люби, пока любить ты можешь)
- Lunnaja noch' = Лунная ночь (Kazalos', nebo zemlju tikho = Казалось, небо землю тихо) CAT DUT DUT ENG ENG ENG ENG FRE HEB IRI ITA NOR POR SPA SPA
- Lunnaja noch' = Лунная ночь (Kazalos', nebo zemlju tikho = Казалось, небо землю тихо) - Vasily Pavlovich Kalafati CAT DUT DUT ENG ENG ENG ENG FRE HEB IRI ITA NOR POR SPA SPA
- Maljutka = Малютка (Ja revnivo slezhu za toboj = Я ревниво слежу за тобой) FRE
- Maljutka = Малютка (Ja revnivo slezhu za toboj = Я ревниво слежу за тобой) - Modest Petrovich Musorgsky FRE
- Mein Gärtchen (Wie mein Gärtchen wunderreizend) - Pyotr Ilyich Tchaikovsky FRE [x]
- Mogila = Могила (List'ja shumeli unylo = Листья шумели уныло) ENG FRE GER
- Moj sadik = Мой садик (Kak moj sadik svezh i zelen! = Как мой садик свеж и зелен!) FRE GER
- Moj sadik = Мой садик (Kak moj sadik svezh i zelen! = Как мой садик свеж и зелен!) - Pyotr Ilyich Tchaikovsky FRE GER
- Molchanije = Молчание (Ni slova, o drug moj, ni vzdokha = Ни слова, о друг мой, ни вздоха) ENG ENG FRE
- Molitva = Молитва (O moj tvorec! O, Bozhe moj! = О мой творец! О, Боже мой!) - Vasily Sergeyevich Kalinnikov, Sergei Vasil'yevich Rachmaninov ENG
- Na beregu = На берегу (Domik nad rekoju = Домик над рекою) GER
- Na beregu = На берегу (Domik nad rekoju = Домик над рекою) - Pyotr Ilyich Tchaikovsky GER
- Nam zvjozdy krotkije sijali = Нам звёзды кроткие сияли (Nam zvjozdy krotkije sijali = Нам звёзды кроткие сияли) - Vasily Sergeyevich Kalinnikov, Pyotr Ilyich Tchaikovsky ENG FRE GER
- Nam zvjozdy krotkije sijali = Нам звёзды кроткие сияли ENG FRE GER - Vasily Sergeyevich Kalinnikov, Pyotr Ilyich Tchaikovsky (Нам звёзды кроткие сияли)
- Nam zvjozdy krotkije sijali = Нам звёзды кроткие сияли ENG FRE GER (Слова для музыки)
- Na nebo vzgljanul ja, i tuchi = На небо взглянул я, и тучи - Aleksandr Yegorovich Varlamov (На небо взглянул я)
- Na nebo vzgljanul ja = На небо взглянул я (Na nebo vzgljanul ja, i tuchi = На небо взглянул я, и тучи) - Aleksandr Yegorovich Varlamov
- Ni slova, o drug moj, ni vzdokha = Ни слова, о друг мой, ни вздоха ENG ENG FRE (Молчание)
- Ni slova, o drug moj, ni vzdokha = Ни слова, о друг мой, ни вздоха ENG ENG FRE - César Antonovich Cui, Pyotr Ilyich Tchaikovsky, Vekshin (Ни слова, о друг мой)
- Ni slova, o drug moj = Ни слова, о друг мой (Ni slova, o drug moj, ni vzdokha = Ни слова, о друг мой, ни вздоха) - César Antonovich Cui, Pyotr Ilyich Tchaikovsky, Vekshin ENG ENG FRE
- Nochnye golosa = Ночные голоса (I dol i les ob"jaty t'moj = И дол и лес объяты тьмой) FRE
- Nochnye golosa = Ночные голоса (I dol i les ob"jaty t'moj = И дол и лес объяты тьмой) - Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov FRE
- Noch' proletala nad mirom = Ночь пролетала над миром (from Letnije pesni) - Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov, Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (Ночь)
- Noch' = Ночь (Noch' proletala nad mirom = Ночь пролетала над миром) (from Letnije pesni) - Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov, Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov
- Noch' = Ночь (Tikho... Vse polnochnoj mgloju = Тихо... Все полночной мглою) [misattributed]
- Noch' = Ночь (Tikho... Vse polnochnoj mgloju = Тихо... Все полночной мглою) - Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov [misattributed]
- Notturno = Notturno (Ja slyshu, znakomye zvuki = Я слышу, знакомые звуки)
- No word, -- not e'en a sigh, my darling! (from Russian Lyrics) FRE RUS (At last)
- Nun der Lenz auf's Neue RUS FRE [x] - Pyotr Ilyich Tchaikovsky (Frühling)
- O, Bozhe moj! Vzgljani na greshnuju menja = О, Боже мой! Взгляни на грешную меня ENG
- O, jesli b znali vy, druz'ja mojej vesny = О, если б знали вы, друзья моей весны - Evgenii Fedorovich Alenev (О если б знали вы)
- O, jesli b znali vy, kak mnogo sljoz nezrimykh = О, если б знали вы, как много слёз незримых ENG HUN GER GER - Pyotr Ilyich Tchaikovsky (О, если б знали вы)
- O jesli b znali vy = О если б знали вы (O, jesli b znali vy, druz'ja mojej vesny = О, если б знали вы, друзья моей весны) - Evgenii Fedorovich Alenev
- O, jesli b znali vy = О, если б знали вы (O, jesli b znali vy, kak mnogo sljoz nezrimykh = О, если б знали вы, как много слёз незримых) - Pyotr Ilyich Tchaikovsky ENG HUN GER GER
- O moj tvorec! O, Bozhe moj! = О мой творец! О, Боже мой! ENG - Vasily Sergeyevich Kalinnikov, Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (Молитва)
- Osen' = Осень (Skuchnaja kartina! = Скучная картина!) - Pyotr Ilyich Tchaikovsky GER
- O, spoj zhe tu pesnju, rodnaja = О, спой же ту песню, родная CZE FRE GER - Pyotr Ilyich Tchaikovsky (О, спой же ту песню)
- O, spoj zhe tu pesnju = О, спой же ту песню (O, spoj zhe tu pesnju, rodnaja = О, спой же ту песню, родная) - Pyotr Ilyich Tchaikovsky CZE FRE GER
- Over the steppe (The dreary steppe where I'm journeying) RUS (Text: Anonymous after Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev)
- O, welch ein liebliches Leben FRE RUS [x] - Pyotr Ilyich Tchaikovsky (Die Blume)
- O, wüsstest du doch nur (O, wüsstest du doch nur) - Pyotr Ilyich Tchaikovsky ENG HUN RUS RUS (Text: Anonymous after Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev) [x]
- O, wüsstest du doch nur ENG HUN RUS RUS (Text: Anonymous after Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev) [x] - Pyotr Ilyich Tchaikovsky (O, wüsstest du doch nur)
- Pesnja barabanshchika = Песня барабанщика (Voz'mi baraban i ne bojsja = Возьми барабан и не бойся) - Aleksandr Ivanovich Dyubyuk ENG
- Pesnja = Песня (Tikho vsjo, gljaditsja mesjac = Тихо всё, глядится месяц)
- Pod oknom chulok starushka = Под окном чулок старушка ENG FRE GER - Pyotr Ilyich Tchaikovsky (Бабушка и внучек)
- Pod oknom chulok starushka = Под окном чулок старушка (Бабушка и внучек)
- Poljubila ja na pechal' svoju = Полюбила я на печаль свою (Poljubila ja = Полюбила я) (from Pesni) - Sergei Vasil'yevich Rachmaninov ENG FRE
- Poljubila ja = Полюбила я (from Pesni) ENG FRE - Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (Полюбила я на печаль свою)
- Prokhodjat dni... prokhodjat nochi; = Проходят дни... проходят ночи; ENG (Дума)
- Prokhodjat dni... prokhodjat nochi; = Проходят дни... проходят ночи; ENG - Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (Дума)
- Ptichka bozhija prosnulasja s zareju = Птичка божия проснулася с зарею FRE FRE GER (Птичка)
- Ptichka bozhija prosnulasja s zareju = Птичка божия проснулася с зарею FRE FRE GER - Pyotr Ilyich Tchaikovsky (Птичка)
- Ptichka = Птичка (Ptichka bozhija prosnulasja s zareju = Птичка божия проснулася с зарею) FRE FRE GER
- Ptichka = Птичка (Ptichka bozhija prosnulasja s zareju = Птичка божия проснулася с зарею) - Pyotr Ilyich Tchaikovsky FRE FRE GER
- Razgovor v Paderbornskoj stepi = Разговор в Падерборнской степи ( = ) - Valery Gavrilin FRE [x]
- Rechnaja lileja, golovku podnjavshi na nebo glja = Речная лилея, головку поднявши на небо гля CAT DUT ENG ENG ENG FRE ITA ENG ENG ENG ENG
- Rechnaja lileja, golovku podnjavshi na nebo gljadit; = Речная лилея, головку поднявши на небо глядит; CAT DUT ENG ENG ENG FRE ITA ENG ENG ENG ENG - Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (Речная лилея)
- Rechnaja lileja = Речная лилея (Rechnaja lileja, golovku podnjavshi na nebo gljadit; = Речная лилея, головку поднявши на небо глядит;) - Sergei Vasil'yevich Rachmaninov CAT DUT ENG ENG ENG FRE ITA ENG ENG ENG ENG
- Si, t'amo (Si, t'amo) - Nikolai Nikolayevich Amani [x]
- Si, t'amo [x] - Nikolai Nikolayevich Amani (Si, t'amo)
- Sjadem v chelnok my, maljutka = Сядем в челнок мы, малютка (Челнок)
- Sjadem v chelnok my, maljutka = Сядем в челнок мы, малютка - Vasily Pavlovich Kalafati (Челнок)
- Skuchnaja kartina! Tuchi bez konca = Скучная картина! Тучи без конца GER (Скучная картина)
- Skuchnaja kartina! = Скучная картина! GER - Pyotr Ilyich Tchaikovsky (Осень)
- Skuchnaja kartina = Скучная картина (Skuchnaja kartina! = Скучная картина!) GER
- Skuchnaja kartina! = Скучная картина! GER (Скучная картина)
- Slova dlja muzyki = Слова для музыки (Nam zvjozdy krotkije sijali = Нам звёзды кроткие сияли) ENG FRE GER
- Solnce gory zolotilo = Солнце горы золотило (Solnce gory zolotilo = Солнце горы золотило) - Aleksandr Ivanovich Dyubyuk
- Solnce gory zolotilo = Солнце горы золотило - Aleksandr Ivanovich Dyubyuk (Солнце горы золотило)
- So mild und sanft die Sterne ENG FRE (Text: Anonymous after Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev) [x] - Pyotr Ilyich Tchaikovsky (Sternennacht)
- Son = Сон (I u menja byl kraj rodnoj; = И у меня был край родной;) DUT ENG ENG ENG ENG FRE CZE UKR
- Son = Сон (I u menja byl kraj rodnoj; = И у меня был край родной;) - Sergei Vasil'yevich Rachmaninov DUT ENG ENG ENG ENG FRE CZE UKR
- Steht ein Haus am Strande [x] - Pyotr Ilyich Tchaikovsky (Am Strande)
- Step'ju idu ja unyloju = Степью иду я унылою (Step'ju idu ja unyloju = Степью иду я унылою) ENG
- Step'ju idu ja unyloju = Степью иду я унылою (Step'ju idu ja unyloju = Степью иду я унылою) - Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov ENG
- Step'ju idu ja unyloju = Степью иду я унылою ENG (Степью иду я унылою)
- Step'ju idu ja unyloju = Степью иду я унылою ENG - Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov (Степью иду я унылою)
- Sternennacht (So mild und sanft die Sterne) - Pyotr Ilyich Tchaikovsky ENG FRE (Text: Anonymous after Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev) [x]
- Strannik = Странник (Teni gor vysokikh = Тени гор высоких) - Modest Petrovich Musorgsky FRE GER
- Teni gor vysokikh = Тени гор высоких FRE GER - Modest Petrovich Musorgsky (Странник)
- Teni gor vysokikh = Тени гор высоких
- The dreary steppe where I'm journeying RUS (Text: Anonymous after Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev) (Over the steppe)
- Tikho... Vse polnochnoj mgloju = Тихо... Все полночной мглою [misattributed] (Ночь)
- Tikho... Vse polnochnoj mgloju = Тихо... Все полночной мглою [misattributed] - Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov (Ночь)
- Tikho vsjo, gljaditsja mesjac = Тихо всё, глядится месяц (Песня)
- Tikho vsjo, gljaditsja mesjac = Тихо всё, глядится месяц - Fyodor Stepanovich Akimenko (Тихо всё)
- Tikho vsjo = Тихо всё (Tikho vsjo, gljaditsja mesjac = Тихо всё, глядится месяц) - Fyodor Stepanovich Akimenko
- Tishina nemaja v more = Тишина немая в море CAT DUT ENG ENG ENG FIN FRE FRE FRE ITA (Тишь на море)
- Tish' na more = Тишь на море (Tishina nemaja v more = Тишина немая в море) CAT DUT ENG ENG ENG FIN FRE FRE FRE ITA
- Travka zelenejet,/ solnyshko blestit = Травка зеленеет,/ солнышко блестит (from Сельские песни (Sel'skije pesni)) FRE GER
- Travka zelenejet = Травка зеленеет (from Сельские песни (Sel'skije pesni)) FRE GER - César Antonovich Cui (Ласточка)
- Travka zelenejet = Травка зеленеет (Travka zelenejet = Травка зеленеет) (from Сельские песни (Sel'skije pesni)) - Reinhold Moritzevich Glière, Mikhail Mikhailovich Ippolitov-Ivanov, Vladimir Ivanovich Rebikov FRE GER
- Travka zelenejet = Травка зеленеет (from Сельские песни (Sel'skije pesni)) FRE GER - Reinhold Moritzevich Glière, Mikhail Mikhailovich Ippolitov-Ivanov, Vladimir Ivanovich Rebikov (Травка зеленеет)
- Travka zelenejet = Травка зеленеет (from Сельские песни (Sel'skije pesni)) FRE GER - Pyotr Ilyich Tchaikovsky (Весна)
- Tristement deux roses fanées languissent sur le sable [x] - Nikolay Aleksandrovich Sokolov (Deux roses)
- Ty priletel iz goroda = Ты прилетел из города ENG FRE GER (Басня)
- Unylo dve poblekshikh rozy, gorjuja, na peske le& = Уныло две поблекших розы, горюя, на песке ле& FRE
- Unylo dve poblekshikh rozy, gorjuja, na peske lezhat = Уныло две поблекших розы, горюя, на песке лежат FRE - Anton Stepanovich Arensky, Nikolay Aleksandrovich Sokolov (Две розы)
- Uzh tajet sneg, begut ruch'i = Уж тает снег, бегут ручьи ENG GER (Весна)
- Uzh tajet sneg, begut ruch'i = Уж тает снег, бегут ручьи ENG GER - Pyotr Ilyich Tchaikovsky (Весна)
- V burju = В бурю (Komnatu lampada = Комнату лампада) FRE GER
- Vchera menja laskalo schast'e = Вчера меня ласкало счастье (Vchera menja laskalo schast'e = Вчера меня ласкало счастье) - César Antonovich Cui
- Vchera menja laskalo schast'e = Вчера меня ласкало счастье - César Antonovich Cui (Вчера меня ласкало счастье)
- Vechernjaja pesenka = Вечерняя песенка (Vecher otradnyj = Вечер отрадный) FRE
- Vechernjaja pesenka = Вечерняя песенка (Vecher otradnyj = Вечер отрадный) - Modest Petrovich Musorgsky FRE
- Vecher otradnyj = Вечер отрадный FRE (Вечерняя песенка)
- Vecher otradnyj = Вечер отрадный FRE - Modest Petrovich Musorgsky (Вечерняя песенка)
- Vernaja ljubov' = Верная любовь (Ver', u ljubvi net vyshe prava = Верь, у любви нет выше права) - Alexander Aleksandrovich Kopylov
- Ver', u ljubvi net vyshe prava = Верь, у любви нет выше права - Alexander Aleksandrovich Kopylov (Верная любовь)
- Ver', u ljubvi net vyshe prava = Верь, у любви нет выше права (Ver', u ljubvi net vyshe prava = Верь, у любви нет выше права) - Aleksandr Ivanovich Dyubyuk, Ernest Nikolayevich Merten
- Ver', u ljubvi net vyshe prava = Верь, у любви нет выше права - Aleksandr Ivanovich Dyubyuk, Ernest Nikolayevich Merten (Верь, у любви нет выше права)
- Veselo cvetiki v pole pestrejut; = Весело цветики в поле пестреют; FRE GER - Pyotr Ilyich Tchaikovsky (Цветок)
- Vesennjaja pesnja = Весенняя песня (V staryj sad vykhozhu ja, rosinki = В старый сад выхожу я, росинки) - Pyotr Ilyich Tchaikovsky GER
- Vesna = Весна (Travka zelenejet = Травка зеленеет) (from Сельские песни (Sel'skije pesni)) - Pyotr Ilyich Tchaikovsky FRE GER
- Vesna = Весна (Uzh tajet sneg, begut ruch'i = Уж тает снег, бегут ручьи) ENG GER
- Vesna = Весна (Uzh tajet sneg, begut ruch'i = Уж тает снег, бегут ручьи) - Pyotr Ilyich Tchaikovsky ENG GER
- Vesna = Весна (V staryj sad vykhozhu ja, rosinki = В старый сад выхожу я, росинки) GER
- Voix nocturnes (La nuit remplit vallons et bois) - Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov [x]
- Voz'mi baraban i ne bojsja = Возьми барабан и не бойся ENG - Aleksandr Ivanovich Dyubyuk (Песня барабанщика)
- Vse tozhe nebo, tazh vesna = Все тоже небо, таж весна [misattributed] (Epicedium)
- Vse tozhe nebo, tazh vesna = Все тоже небо, таж весна [misattributed] - Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov (Epicedium)
- V staryj sad vykhozhu ja. Rosinki, kak almazy, na = В старый сад выхожу я. Росинки, как алмазы, на GER (Весна)
- V staryj sad vykhozhu ja, rosinki = В старый сад выхожу я, росинки GER - Pyotr Ilyich Tchaikovsky (Весенняя песня)
- V staryj sad vykhozhu ja, rosinki = В старый сад выхожу я, росинки GER (Весна)
- Vyjdem na bereg, tam volny = Выйдем на берег, там волны - Aleksandr Yegorovich Varlamov (Выйдем на берег)
- Vyjdem na bereg = Выйдем на берег (Vyjdem na bereg, tam volny = Выйдем на берег, там волны) - Aleksandr Yegorovich Varlamov
- Wanderer (Hoher Berge Schatten) - Modest Petrovich Musorgsky FRE RUS RUS
- Was auch drauss' ein grimmer Winterabend thut [x] - Pyotr Ilyich Tchaikovsky (Winterabend)
- Wiegenlied im Sturm (Böser Sturm nicht biege also laut die Bäume) - Pyotr Ilyich Tchaikovsky FRE [x]
- Wie mein Gärtchen wunderreizend FRE [x] - Pyotr Ilyich Tchaikovsky (Mein Gärtchen)
- Winterabend (Was auch drauss' ein grimmer Winterabend thut) - Pyotr Ilyich Tchaikovsky [x]
- Winter (Zu den Enkeln tritt in's Stübchen) - Pyotr Ilyich Tchaikovsky [x]
- Wohin ich mich wende [x] - Pyotr Ilyich Tchaikovsky (Herbst)
- Zima = Зима (Ded, podnjavshis' spozaranku = Дед, поднявшись спозаранку) (from Iz Zhizni) - Pyotr Ilyich Tchaikovsky GER
- Zimnij vecher = Зимний вечер (Khorosho vam, detki = Хорошо вам, детки) GER
- Zimnij vecher = Зимний вечер (Khorosho vam, detki = Хорошо вам, детки) - Pyotr Ilyich Tchaikovsky GER
- Znakomye zvuki, chudesnye zvuki! = Знакомые звуки, чудесные звуки! (Znakomye zvuki, chudesnye zvuki! = Знакомые звуки, чудесные звуки!) - Anton Stepanovich Arensky
- Znakomye zvuki, chudesnye zvuki! = Знакомые звуки, чудесные звуки! - Anton Stepanovich Arensky (Знакомые звуки, чудесные звуки!)
- Znakomye zvuki, chudesnye zvuki! = Знакомые звуки, чудесные звуки! - Fyodor Stepanovich Akimenko (Знакомые звуки)
- Znakomye zvuki = Знакомые звуки (Ja slyshu, znakomye zvuki = Я слышу, знакомые звуки) - Anton Stepanovich Arensky
- Znakomye zvuki = Знакомые звуки (Znakomye zvuki, chudesnye zvuki! = Знакомые звуки, чудесные звуки!) - Fyodor Stepanovich Akimenko
- Zu den Enkeln tritt in's Stübchen [x] - Pyotr Ilyich Tchaikovsky (Winter)
Last update: 2021-01-15 01:26:48