Texts by A. Pleshcheyev set in Art Songs and Choral Works
Text Collections:
Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- Akh, ujmis' ty, burja! Ne shumite, jeli = Ах, уймись ты, буря! Не шумите, ели ENG FRE GER (В бурю) - P. Tchaikovsky
- Akh, zachem tvoi glazki poroju = Ах, зачем твои глазки порою (Akh, zachem tvoi glazki poroju = Ах, зачем твои глазки порою) - M. Musorgsky, E. Tarnovskaya ENG FRE
- Akh, zachem tvoi glazki poroju = Ах, зачем твои глазки порою ENG FRE - M. Musorgsky, E. Tarnovskaya
- Als noch ein Kind war Jesus Christ FRE RUS [x] - P. Tchaikovsky
- Am Strande (Steht ein Haus am Strande) - P. Tchaikovsky [x]
- At last (No word, -- not e'en a sigh, my darling!) (from Russian Lyrics) FRE RUS
- Babushka i vnuchek = Бабушка и внучек (Pod oknom chulok starushka = Под окном чулок старушка) - P. Tchaikovsky ENG FRE GER
- Babushka i vnuchek = Бабушка и внучек (Pod oknom chulok starushka = Под окном чулок старушка)
- Basnja = Басня (Ty priletel iz goroda = Ты прилетел из города) ENG FRE GER
- Böser Sturm nicht biege also laut die Bäume ENG FRE [x] - P. Tchaikovsky
- Braves gens, la pluie/ Tombe lentement RUS [x] - C. Cui
- Byl maj, i vejalo teplom = Был май, и веяло теплом - B. Grodzky
- Byl Maj = Был Май (Byl maj, i vejalo teplom = Был май, и веяло теплом) - B. Grodzky
- Byl staryj korol'... (`Etu pesnju = Был старый король... (Эту песню CAT ENG ENG FRE GER GER ITA UKR ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FRE POL ROM - K. Davidov, V. Kalinnikov, M. Ofrosimov, A. Razmadze, S. Yuferov
- Byl staryj korol' = Был старый король (Byl staryj korol'... (`Etu pesnju = Был старый король... (Эту песню) - K. Davidov, V. Kalinnikov, M. Ofrosimov, S. Yuferov CAT ENG ENG FRE GER GER ITA UKR ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FRE POL ROM
- Byl u Khrista-mladenca sad, i mnogo roz vzras& = Был у Христа-младенца сад, и много роз взрас& FRE GER GER (Легенда) - V. Rebikov, V. Sokalsky, P. Tchaikovsky
- Byl u Khrista-mladenca sad = Был у Христа-младенца сад FRE GER GER - V. Rebikov, V. Sokalsky, P. Tchaikovsky (Легенда)
- Chelnok = Челнок (Sjadem v chelnok my, maljutka = Сядем в челнок мы, малютка) - V. Kalafati
- Chto ty ponikla, zeljonaja ivushka = Что ты поникла, зелёная ивушка (Chto ty ponikla, zeljonaja ivushka? = Что ты поникла, зелёная ивушка?) - A. Gretchaninov, M. Slonov
- Chto ty ponikla, zeljonaja ivushka? = Что ты поникла, зелёная ивушка? - K. Davidov, A. Gretchaninov, M. Slonov
- Chto za detskaja golovka = Что за детская головка ( = ) - S. Donaurov [x]
- Cvetok = Цветок (Veselo cvetiki v pole pestrejut; = Весело цветики в поле пестреют;) - V. Rebikov, P. Tchaikovsky FRE GER
- Da aus der Stadt du grade kommst ENG FRE RUS [x] - P. Tchaikovsky
- Da, ja ljublju tebja, prelestnoje sozdan'e = Да, я люблю тебя, прелестное созданье ITA - N. Amani, A. Shefer (Элегия)
- Da, ja ljublju tebja = Да, я люблю тебя (Da, ja ljublju tebja, prelestnoje sozdan'e = Да, я люблю тебя, прелестное созданье) - N. Amani ITA
- Das Vöglein (Gottesvögelein erwacht) - P. Tchaikovsky FRE FRE RUS [x]
- Da ujmis' ty, burja! = Да уймись ты, буря! ENG FRE GER - P. Tchaikovsky (В бурю)
- Ded, podnjavshis' spozaranku = Дед, поднявшись спозаранку (from Iz Zhizni) GER - P. Tchaikovsky
- Den' i noch' ja vsjo mechtaju = День и ночь я всё мечтаю (Den' i noch' ja vsjo mechtaju = День и ночь я всё мечтаю) - O. Dütsch, V. Kalafati
- Den' i noch' ja vsjo mechtaju = День и ночь я всё мечтаю - O. Dütsch, V. Kalafati
- Der König war alt - dieses Märchen ward CAT ENG ENG FRE ITA RUS UKR ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FRE POL ROM (Text: Anonymous after Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev) - V. Kalinnikov
- Der König war alt (Der König war alt - dieses Märchen ward) - V. Kalinnikov CAT ENG ENG FRE ITA RUS UKR ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FRE POL ROM (Text: Anonymous after Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev)
- Der Kukuk (Da aus der Stadt du grade kommst) - P. Tchaikovsky ENG FRE RUS [x]
- Der Schnee zerrinnt CHI ENG [x] - P. Tchaikovsky
- Deux roses (Tristement deux roses fanées languissent sur le sable) - N. Sokolov RUS GER [x]
- Die Blume (O, welch ein liebliches Leben) - P. Tchaikovsky FRE RUS [x]
- Ditja! Kak cvetok ty prekrasna = Дитя! Как цветок ты прекрасна (Ditja, kak cvetok ty prekrasna = Дитя, как цветок ты прекрасна) - P. Chesnokov, O. Dütsch, E. Ivansky, S. Rachmaninov CAT CAT CHI CHI DUT DUT DUT DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FIN FRE FRE FRE GRE GRE HUN HUN IRI ITA ITA POL POL POL POR SPA SPA SPA UKR DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FIN FRE FRE FRE FRI HEB ICE ITA ROM SWE SWE SWE
- Ditja, kak cvetok ty prekrasna = Дитя, как цветок ты прекрасна CAT CAT CHI CHI DUT DUT DUT DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FIN FRE FRE FRE GRE GRE HUN HUN IRI ITA ITA POL POL POL POR SPA SPA SPA UKR DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FIN FRE FRE FRE FRI HEB ICE ITA ROM SWE SWE SWE - P. Chesnokov, O. Dütsch, E. Ivansky, S. Rachmaninov
- Dobroj nochi, ty skazala = Доброй ночи, ты сказала (Dobroj nochi!"- ty skazala = Доброй ночи!"- ты сказала) - A. Derfeldt
- Dobroj nochi!"- ty skazala = Доброй ночи!"- ты сказала - A. Derfeldt, V. Zolotaryov (Песня)
- Dobroj nochi = Доброй ночи (Dobroj nochi!"- ty skazala = Доброй ночи!"- ты сказала) - V. Zolotaryov
- Domik nad rekoju = Домик над рекою GER - P. Tchaikovsky (На берегу)
- Duma = Дума (Prokhodjat dni... prokhodjat nochi = Проходят дни... проходят ночи) - S. Rachmaninov ENG FRE
- Düster und feucht war der Abend (Düster und feucht war der Abend) ENG FRE UKR
- Dve rozy = Две розы (Unylo dve poblekshikh rozy = Уныло две поблекших розы) - A. Arensky, C. Cui, N. Sokolov, V. Zolotaryov FRE GER
- `Elegija = Элегия (Da, ja ljublju tebja, prelestnoje sozdan'e = Да, я люблю тебя, прелестное созданье) - A. Shefer ITA
- Epicedium = Epicedium (Vse tozhe nebo, tazh vesna = Все тоже небо, таж весна) - A. Gretchaninov [misattributed]
- Fialka = Фиалка (Skazhi, fialka, otchego = Скажи, фиалка, отчего) - C. Cui
- Frühlingslied (Geh' ich früh in den Garten) - P. Tchaikovsky [x]
- Frühling (Der Schnee zerrinnt) - P. Tchaikovsky CHI ENG [x]
- Frühling (Nun der Lenz auf's Neue) - P. Tchaikovsky RUS FRE [x]
- Geh' ich früh in den Garten [x] - P. Tchaikovsky
- Gottesvögelein erwacht FRE FRE RUS [x] - P. Tchaikovsky
- Gouttes de pluie (Braves gens, la pluie/ Tombe lentement) - C. Cui RUS [x]
- Grossmutter und Enkel (In des niedren Stübchens Stille) - P. Tchaikovsky ENG FRE RUS [x]
- Herbst (Wohin ich mich wende) - P. Tchaikovsky [x]
- Hoher Berge Schatten liegen auf dem Meer FRE RUS RUS
- Hoher Berge Schatten FRE RUS RUS - M. Musorgsky
- I dol i les ob"jaty t'moj = И дол и лес объяты тьмой FRE - A. Gretchaninov (Ночные голоса)
- In des niedren Stübchens Stille ENG FRE RUS [x] - P. Tchaikovsky
- I u menja byl kraj rodnoj; = И у меня был край родной; CHI DUT ENG ENG ENG ENG FRE UKR UKR CZE - S. Rachmaninov (Сон)
- Ivushka = Ивушка (Chto ty ponikla, zeljonaja ivushka? = Что ты поникла, зелёная ивушка?) - K. Davidov
- Ja idu mezhdu cvetami = Я иду между цветами (Ja idu mezhdu cvetami = Я иду между цветами) - A. Dyubyuk [possibly misattributed] ENG FRE ENG FRE ROM
- Ja idu mezhdu cvetami = Я иду между цветами [possibly misattributed] ENG FRE ENG FRE ROM - A. Dyubyuk
- Ja pomnju vsjo: i golos milyj = Я помню всё: и голос милый - E. Tarnovskaya
- Ja pomnju vsjo = Я помню всё (Ja pomnju vsjo: i golos milyj = Я помню всё: и голос милый) - E. Tarnovskaya
- Ja revnivo slezhu za toboj = Я ревниво слежу за тобой FRE - M. Musorgsky (Малютка)
- Ja slyshu, znakomye zvuki = Я слышу, знакомые звуки - A. Arensky (Notturno)
- Jesli junosha naveki = Если юноша навеки [x] - P. Shchurovsky
- Jesli junoshe naveki = Если юноше навеки ( = ) - N. Linev [x]
- Joyeuse et fidèle, Comme tous les ans RUS GER [x] - C. Cui
- Kak moj sadik svezh i zelen! = Как мой садик свеж и зелен! CHI FRE GER - P. Tchaikovsky (Мой садик)
- Kaplja dozhdevaja = Капля дождевая (Kaplja dozhdevaja = Капля дождевая) - C. Cui, A. Gretchaninov FRE
- Kaplja dozhdevaja = Капля дождевая FRE - N. Afanasyev, C. Cui, A. Gretchaninov
- Kaplja = Капля (Kaplja dozhdevaja = Капля дождевая) - N. Afanasyev FRE
- Kazalos', nebo zemlju tikho = Казалось, небо землю тихо CAT CHI DUT DUT ENG ENG ENG ENG FRE HEB IRI ITA NOR POR SPA SPA - V. Kalafati, S. Yuferov (Лунная ночь)
- Khorosho vam, detki, zimnim vecherkom = Хорошо вам, детки, зимним вечерком GER (Зимний вечер) - P. Tchaikovsky
- Khorosho vam, detki = Хорошо вам, детки GER - P. Tchaikovsky (Зимний вечер)
- Kolybel'naja pesn' v burju = Колыбельная песнь в бурю (Da ujmis' ty, burja! = Да уймись ты, буря!) - P. Tchaikovsky ENG FRE GER
- Komnatu lampada/ krotko ozarjala = Комнату лампада/ кротко озаряла ENG FRE GER (В бурю) - P. Tchaikovsky
- Komnatu lampada = Комнату лампада ENG FRE GER (В бурю) - P. Tchaikovsky
- Krasavicu junosha ljubit = Красавицу юноша любит (Krasavicu junosha ljubit = Красавицу юноша любит) - V. Senilov CAT DUT DUT ENG ENG FIN FRE FRE GRE HEB ITA SPA ENG ENG HEB
- Krasavicu junosha ljubit = Красавицу юноша любит CAT DUT DUT ENG ENG FIN FRE FRE GRE HEB ITA SPA ENG ENG HEB - N. Potolovsky, V. Senilov
- Kukushka = Кукушка (Ty priletel iz goroda = Ты прилетел из города) - P. Tchaikovsky ENG FRE GER
- La nuit remplit vallons et bois [x] - A. Gretchaninov
- Lastochka = Ласточка (Travka zelenejet = Травка зеленеет) (from Сельские песни (Sel'skije pesni)) - C. Cui FRE GER
- Legenda = Легенда (Byl u Khrista-mladenca sad = Был у Христа-младенца сад) - V. Rebikov, V. Sokalsky, P. Tchaikovsky FRE GER GER
- Legende (Als noch ein Kind war Jesus Christ) - P. Tchaikovsky FRE RUS [x]
- Le petit oiseau du bon dieu (Le petit oiseau du bon Dieu) (from Petits poèmes russes - 10. Plechtchéev) RUS GER
- L'hirondelle (Joyeuse et fidèle, Comme tous les ans) - C. Cui RUS GER [x]
- Lish' ty odin v moim stradan'jam veril = Лишь ты один в моим страданьям верил - G. Korganov, P. Tchaikovsky
- Lish' ty odin v moi stradan'ja veril = Лишь ты один в мои страданья верил
- Lish' ty odin = Лишь ты один (Lish' ty odin v moim stradan'jam veril = Лишь ты один в моим страданьям верил) - G. Korganov, P. Tchaikovsky
- Listja osіnnє shumіlo = Листя осіннє шуміло (Listja osіnnє shumіlo = Листя осіннє шуміло) - B. Lyatoshynsky ENG FRE GER [x]
- Listja osіnnє shumіlo = Листя осіннє шуміло ENG FRE GER [x] - B. Lyatoshynsky
- List'ja shumeli unylo = Листья шумели уныло (List'ja shumeli unylo = Листья шумели уныло) - R. Glière, M. Musorgsky, A. Varlamov, A. Yermolov ENG FRE GER UKR
- List'ja shumeli unylo = Листья шумели уныло ENG FRE GER UKR - R. Glière, B. Lyatoshynsky, M. Musorgsky, V. Sadovnikov, A. Varlamov, A. Yermolov (Могила)
- Ljubi, poka ljubit' ty mozhesh' = Люби, пока любить ты можешь (Ljubi, poka ljubit' ty mozhesh' = Люби, пока любить ты можешь) - A. Dyubyuk ENG FIN FRE SPA
- Ljubi, poka ljubit' ty mozhesh' = Люби, пока любить ты можешь ENG FIN FRE SPA - A. Dyubyuk
- Lunnaja noch' = Лунная ночь (Kazalos', nebo zemlju tikho = Казалось, небо землю тихо) - V. Kalafati, S. Yuferov CAT CHI DUT DUT ENG ENG ENG ENG FRE HEB IRI ITA NOR POR SPA SPA
- Maljutka = Малютка (Ja revnivo slezhu za toboj = Я ревниво слежу за тобой) - M. Musorgsky FRE
- Mat' v grobu lezhit, cvetami = Мать в гробу лежит, цветами [x] - E. Nápravník (Ребёнок)
- Mein Gärtchen (Wie mein Gärtchen wunderreizend) - P. Tchaikovsky CHI FRE [x]
- Mne snilasja doch' korolja molodaja = Мне снилася дочь короля молодая CAT CAT ENG FRE FRE FRE ITA ENG ENG ENG SLN - N. Linev, M. Ofrosimov
- Mne snilasja doch' korolja = Мне снилася дочь короля (Mne snilasja doch' korolja molodaja = Мне снилася дочь короля молодая) - M. Ofrosimov CAT CAT ENG FRE FRE FRE ITA ENG ENG ENG SLN
- Mne snilos', chto jamu kopal ja = Мне снилось, что яму копал я - S. Lyapunov, D. Melkikh (Сон)
- Mogila = Могила (List'ja shumeli unylo = Листья шумели уныло) - B. Lyatoshynsky, V. Sadovnikov ENG FRE GER UKR
- Moj sadik = Мой садик (Kak moj sadik svezh i zelen! = Как мой садик свеж и зелен!) - P. Tchaikovsky CHI FRE GER
- Molchanije = Молчание (Ni slova, o drug moj, ni vzdokha = Ни слова, о друг мой, ни вздоха) - K. Albrekht ENG ENG FRE
- Molitva = Молитва (O bozhe moj, vosstanovi = О боже мой, восстанови) - V. Kalinnikov
- Molitva = Молитва (O moj tvorec! O, Bozhe moj! = О мой творец! О, Боже мой!) - S. Rachmaninov ENG
- Na beregu = На берегу (Domik nad rekoju = Домик над рекою) - P. Tchaikovsky GER
- Nam zvjozdy krotkije sijali = Нам звёзды кроткие сияли (Nam zvjozdy krotkije sijali = Нам звёзды кроткие сияли) - V. Kalinnikov, V. Kalinnikov, P. Tchaikovsky, S. Yuferov CHI ENG FRE GER
- Nam zvjozdy krotkije sijali = Нам звёзды кроткие сияли CHI ENG FRE GER - V. Kalinnikov, V. Kalinnikov, P. Tchaikovsky, S. Yuferov (Слова для музыки)
- Na nebo vzgljanul ja, i tuchi = На небо взглянул я, и тучи - N. Sokolovsky, A. Varlamov
- Na nebo vzgljanul ja = На небо взглянул я (Na nebo vzgljanul ja, i tuchi = На небо взглянул я, и тучи) - N. Sokolovsky, A. Varlamov
- Ne umolkaj, ne umolkaj! = Не умолкай, не умолкай! - D. Zernov (Звуки)
- Ni slova, o drug moj, ni vzdokha = Ни слова, о друг мой, ни вздоха ENG ENG FRE - K. Albrekht, C. Cui, V. Kashkin, M. Ofrosimov, P. Tchaikovsky, Vekshin (Молчание)
- Ni slova, o drug moj, ni vzdokha = Ни слова, о друг мой, ни вздоха (Ni slova, o drug moj, ni vzdokha = Ни слова, о друг мой, ни вздоха) - M. Ofrosimov ENG ENG FRE
- Ni slova, o drug moj = Ни слова, о друг мой (Ni slova, o drug moj, ni vzdokha = Ни слова, о друг мой, ни вздоха) - C. Cui, V. Kashkin, P. Tchaikovsky, Vekshin ENG ENG FRE
- Nochnye golosa = Ночные голоса (I dol i les ob"jaty t'moj = И дол и лес объяты тьмой) - A. Gretchaninov FRE
- Noch' proletala nad mirom = Ночь пролетала над миром (from Letnije pesni) - P. Blaramberg, A. Gretchaninov, G. Konyus, N. Rimsky-Korsakov
- Noch' = Ночь (Noch' proletala nad mirom = Ночь пролетала над миром) (from Letnije pesni) - P. Blaramberg, A. Gretchaninov, G. Konyus, N. Rimsky-Korsakov
- Noch' = Ночь (Tikho... Vse polnochnoj mgloju = Тихо... Все полночной мглою) - A. Gretchaninov [misattributed]
- Notturno = Notturno (Ja slyshu, znakomye zvuki = Я слышу, знакомые звуки)
- No word, -- not e'en a sigh, my darling! (from Russian Lyrics) FRE RUS (At last) -
- Nun der Lenz auf's Neue RUS FRE [x] - P. Tchaikovsky
- Oblaka = Облака (Vot i groza proshla = Вот и гроза прошла) - A. Vasilyev [x]
- O bozhe moj, vosstanovi = О боже мой, восстанови - V. Kalinnikov (Молитва)
- O, Bozhe moj! Vzgljani na greshnuju menja = О, Боже мой! Взгляни на грешную меня ENG
- O, jesli b cvetochki maljutki = О, если б цветочки малютки (O, jesli b cvetochki maljutki = О, если б цветочки малютки) - O. Dütsch CAT DUT DUT ENG ENG ENG ENG FIN FRE FRE GRE HEB IRI ITA POL SPA ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FRE FRE FRE ITA SWE [x]
- O, jesli b cvetochki maljutki = О, если б цветочки малютки CAT DUT DUT ENG ENG ENG ENG FIN FRE FRE GRE HEB IRI ITA POL SPA ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FRE FRE FRE ITA SWE [x] - O. Dütsch
- O, jesli b znali vy, druz'ja mojej vesny = О, если б знали вы, друзья моей весны - E. Alenev
- O, jesli b znali vy, kak mnogo sljoz nezrimykh = О, если б знали вы, как много слёз незримых ENG HUN ENG GER GER - P. Tchaikovsky
- O jesli b znali vy = О если б знали вы (O, jesli b znali vy, druz'ja mojej vesny = О, если б знали вы, друзья моей весны) - E. Alenev
- O, jesli b znali vy = О, если б знали вы (O, jesli b znali vy, kak mnogo sljoz nezrimykh = О, если б знали вы, как много слёз незримых) - P. Tchaikovsky ENG HUN ENG GER GER
- O moj tvorec! O, Bozhe moj! = О мой творец! О, Боже мой! ENG - S. Rachmaninov
- O! ne bud' neterpeliva! = О! не будь нетерпелива! (O! ne bud' neterpeliva! = O! не будь нетерпелива!) - N. Sokolovsky ENG FRE POL ENG
- O! ne bud' neterpeliva! = O! не будь нетерпелива! ENG FRE POL ENG - N. Sokolovsky
- Osen' nastupila = Осень наступила - C. Cui
- Osen' = Осень (Osen' nastupila = Осень наступила) - C. Cui
- Osen' = Осень (Skuchnaja kartina! = Скучная картина!) - B. Grodzky, P. Tchaikovsky GER
- O, spoj zhe tu pesnju, rodnaja = О, спой же ту песню, родная CZE ENG FRE GER FRE GER - V. Sokolov, P. Tchaikovsky
- O, spoj zhe tu pesnju = О, спой же ту песню (O, spoj zhe tu pesnju, rodnaja = О, спой же ту песню, родная) - V. Sokolov, P. Tchaikovsky CZE ENG FRE GER FRE GER
- Otchego? = Отчего? (Tikho vsjo, gljaditsja mesjac = Тихо всё, глядится месяц) - A. Vasilyev
- Over the steppe (The dreary steppe where I'm journeying) RUS (Text: Anonymous after Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev)
- O, welch ein liebliches Leben FRE RUS [x] - P. Tchaikovsky
- O, wüsstest du doch nur (O, wüsstest du doch nur) - P. Tchaikovsky ENG HUN RUS RUS ENG (Text: Anonymous after Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev) [x]
- O, wüsstest du doch nur ENG HUN RUS RUS ENG (Text: Anonymous after Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev) [x] - P. Tchaikovsky
- Pesnja barabanshchika = Песня барабанщика (Voz'mi baraban i ne bojsja = Возьми барабан и не бойся) - A. Dyubyuk ENG
- Pesnja = Песня (Dobroj nochi!"- ty skazala = Доброй ночи!"- ты сказала)
- Pesnja = Песня (Tikho vsjo, gljaditsja mesjac = Тихо всё, глядится месяц)
- Pod oknom chulok starushka = Под окном чулок старушка (Бабушка и внучек) -
- Pod oknom chulok starushka = Под окном чулок старушка ENG FRE GER - P. Tchaikovsky
- Poljubila ja na pechal' svoju = Полюбила я на печаль свою (Poljubila ja = Полюбила я) (from Pesni) - S. Rachmaninov, D. Usatov ENG FRE
- Poljubila ja = Полюбила я (from Pesni) ENG FRE - S. Rachmaninov, D. Usatov
- Posle groma, posle buri = После грома, после бури - C. Cui
- Prokhodjat dni... prokhodjat nochi = Проходят дни... проходят ночи ENG FRE - S. Rachmaninov (Дума)
- Protorila ja dorozhku = Проторила я дорожку (Protorila ja dorozhku = Проторила я дорожку) - K. Albrekht, V. Paskhalov
- Protorila ja dorozhku = Проторила я дорожку - K. Albrekht, V. Paskhalov
- Ptichka bozhija prosnulasja s zareju = Птичка божия проснулася с зарею FRE FRE GER - P. Tchaikovsky (Птичка)
- Ptichka = Птичка (Ptichka bozhija prosnulasja s zareju = Птичка божия проснулася с зарею) - P. Tchaikovsky FRE FRE GER
- Radost' i gore = Радость и горе (Posle groma, posle buri = После грома, после бури) - C. Cui
- Razgovor v Paderbornskoj stepi = Разговор в Падерборнской степи ( = ) - V. Gavrilin FRE [x]
- Rebjonok = Ребёнок (Mat' v grobu lezhit, cvetami = Мать в гробу лежит, цветами) - E. Nápravník [x]
- Rechnaja lileja, golovku podnjavshi na nebo glja = Речная лилея, головку поднявши на небо гля CAT DUT ENG ENG ENG FRE ITA ENG ENG ENG ENG
- Rechnaja lileja, golovku podnjavshi na nebo gljadit; = Речная лилея, головку поднявши на небо глядит; CAT DUT ENG ENG ENG FRE ITA ENG ENG ENG ENG - E. Goldstein, S. Rachmaninov, P. Shchurovsky
- Rechnaja lileja = Речная лилея (Rechnaja lileja, golovku podnjavshi na nebo gljadit; = Речная лилея, головку поднявши на небо глядит;) - E. Goldstein, S. Rachmaninov, P. Shchurovsky CAT DUT ENG ENG ENG FRE ITA ENG ENG ENG ENG
- Si, t'amo (Si, t'amo) - N. Amani [x]
- Si, t'amo [x] - N. Amani
- Sjadem v chelnok my, maljutka = Сядем в челнок мы, малютка - V. Kalafati (Челнок)
- Skazhi, fialka, otchego = Скажи, фиалка, отчего - C. Cui, A. Koreshchenko
- Skazhi, fialka = Скажи, фиалка (Skazhi, fialka, otchego = Скажи, фиалка, отчего) - A. Koreshchenko
- Skuchnaja kartina! Tuchi bez konca = Скучная картина! Тучи без конца GER (Скучная картина) - B. Grodzky, P. Tchaikovsky
- Skuchnaja kartina! = Скучная картина! GER - B. Grodzky, P. Tchaikovsky (Скучная картина)
- Slova dlja muzyki = Слова для музыки (Nam zvjozdy krotkije sijali = Нам звёзды кроткие сияли) CHI ENG FRE GER
- Solnce gory zolotilo = Солнце горы золотило (Solnce gory zolotilo = Солнце горы золотило) - A. Dyubyuk
- Solnce gory zolotilo = Солнце горы золотило - A. Dyubyuk
- So mild und sanft die Sterne CHI ENG FRE (Text: Anonymous after Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev) [x] - P. Tchaikovsky
- Son = Сон (I u menja byl kraj rodnoj; = И у меня был край родной;) - S. Rachmaninov CHI DUT ENG ENG ENG ENG FRE UKR UKR CZE
- Son = Сон (Mne snilasja doch' korolja molodaja = Мне снилася дочь короля молодая) - N. Linev CAT CAT ENG FRE FRE FRE ITA ENG ENG ENG SLN
- Son = Сон (Mne snilos', chto jamu kopal ja = Мне снилось, что яму копал я) - S. Lyapunov, D. Melkikh
- Sovet devushke = Совет девушке (Jesli junosha naveki = Если юноша навеки) - P. Shchurovsky [x]
- Staraja pesnja = Старая песня (Byl staryj korol'... (`Etu pesnju = Был старый король... (Эту песню) - A. Razmadze CAT ENG ENG FRE GER GER ITA UKR ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FRE POL ROM
- Starinnaja skazka = Старинная сказка (Krasavicu junosha ljubit = Красавицу юноша любит) - N. Potolovsky CAT DUT DUT ENG ENG FIN FRE FRE GRE HEB ITA SPA ENG ENG HEB
- Steht ein Haus am Strande [x] - P. Tchaikovsky
- Step'ju idu ja unyloju = Степью иду я унылою (Step'ju idu ja unyloju = Степью иду я унылою) - A. Gretchaninov ENG
- Sternennacht (So mild und sanft die Sterne) - P. Tchaikovsky CHI ENG FRE (Text: Anonymous after Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev) [x]
- S toboju mne pobyt' khotelos' = С тобою мне побыть хотелось (S toboju mne pobyt' khotelos' = С тобою мне побыть хотелось) - A. Gretchaninov ENG FRE ENG ITA
- S toboju mne pobyt' khotelos' = С тобою мне побыть хотелось ENG FRE ENG ITA - A. Gretchaninov
- Strannik = Странник (Teni gor vysokikh = Тени гор высоких) - M. Musorgsky FRE GER
- Tam vdali, za rekoj = Там вдали, за рекой (Tam vdali za rekoj = Там вдали за рекой) - A. Arensky
- Tam vdali za rekoj = Там вдали за рекой - A. Arensky
- Teni gor vysokikh = Тени гор высоких (Teni gor vysokikh = Тени гор высоких) - N. Khristianovich
- Teni gor vysokikh = Тени гор высоких - N. Khristianovich
- Teni gor vysokikh = Тени гор высоких FRE GER - M. Musorgsky
- The dreary steppe where I'm journeying RUS (Text: Anonymous after Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev) (Over the steppe) -
- Tikho... Vse polnochnoj mgloju = Тихо... Все полночной мглою [misattributed] - A. Gretchaninov (Ночь)
- Tikho vsjo, gljaditsja mesjac = Тихо всё, глядится месяц - F. Akimenko, J. Bleichmann, K. Paufler, A. Vasilyev, S. Yuferov (Песня)
- Tikho vsjo, gljaditsja mesjac = Тихо всё, глядится месяц (Tikho vsjo, gljaditsja mesjac = Тихо всё, глядится месяц) - J. Bleichmann
- Tikho vsjo gljaditsja = Тихо всё глядится (Tikho vsjo, gljaditsja mesjac = Тихо всё, глядится месяц) - K. Paufler
- Tikho vsjo = Тихо всё (Tikho vsjo, gljaditsja mesjac = Тихо всё, глядится месяц) - F. Akimenko, S. Yuferov
- Tishina nemaja v more = Тишина немая в море CAT DUT ENG ENG ENG FIN FRE FRE FRE ITA (Тишь на море) -
- Tish' na more = Тишь на море (Tishina nemaja v more = Тишина немая в море) CAT DUT ENG ENG ENG FIN FRE FRE FRE ITA
- Tjazhjolye chjornye tuchi = Тяжёлые чёрные тучи (Tjazhjolye chjornye tuchi = Тяжёлые чёрные тучи) - V. Sadovnikov CAT DUT ENG FRE
- Tjazhjolye chjornye tuchi = Тяжёлые чёрные тучи CAT DUT ENG FRE - V. Sadovnikov
- Travka zelenejet,/ solnyshko blestit = Травка зеленеет,/ солнышко блестит (from Сельские песни (Sel'skije pesni)) FRE GER
- Travka zelenejet = Травка зеленеет (Travka zelenejet = Травка зеленеет) (from Сельские песни (Sel'skije pesni)) - R. Glière, M. Ippolitov-Ivanov, V. Rebikov FRE GER
- Travka zelenejet = Травка зеленеет (from Сельские песни (Sel'skije pesni)) FRE GER - C. Cui, R. Glière, M. Ippolitov-Ivanov, V. Rebikov, P. Tchaikovsky
- Tristement deux roses fanées languissent sur le sable RUS GER [x] - N. Sokolov
- Ty priletel iz goroda = Ты прилетел из города ENG FRE GER - P. Tchaikovsky (Басня)
- U nog tvoikh pet' mne tak ljubo = У ног твоих петь мне так любо ( = ) - K. Paufler [x]
- Unylo dve poblekshikh rozy = Уныло две поблекших розы FRE GER - A. Arensky, C. Cui, N. Sokolov, V. Zolotaryov
- Uzh tajet sneg, begut ruch'i = Уж тает снег, бегут ручьи CHI ENG GER - P. Tchaikovsky (Весна)
- V burju = В бурю (Komnatu lampada = Комнату лампада) ENG FRE GER
- Vchera menja laskalo schast'e = Вчера меня ласкало счастье (Vchera menja laskalo schast'e = Вчера меня ласкало счастье) - C. Cui
- Vchera menja laskalo schast'e = Вчера меня ласкало счастье - C. Cui
- Vechernjaja pesenka = Вечерняя песенка (Vecher otradnyj = Вечер отрадный) - M. Musorgsky CHI FRE
- Vecher otradnyj = Вечер отрадный CHI FRE - M. Musorgsky (Вечерняя песенка)
- Vernaja ljubov' = Верная любовь (Ver', u ljubvi net vyshe prava = Верь, у любви нет выше права) - A. Kopylov, E. Merten
- Ver', u ljubvi net vyshe prava = Верь, у любви нет выше права (Ver', u ljubvi net vyshe prava = Верь, у любви нет выше права) - A. Dyubyuk
- Ver', u ljubvi net vyshe prava = Верь, у любви нет выше права - A. Dyubyuk, A. Kopylov, E. Merten
- Veselo cvetiki v pole pestrejut; = Весело цветики в поле пестреют; FRE GER - V. Rebikov, P. Tchaikovsky
- Vesennjaja pesnja = Весенняя песня (V staryj sad vykhozhu ja, rosinki = В старый сад выхожу я, росинки) - P. Tchaikovsky GER
- Vesna = Весна (Travka zelenejet = Травка зеленеет) (from Сельские песни (Sel'skije pesni)) - P. Tchaikovsky FRE GER
- Vesna = Весна (Uzh tajet sneg, begut ruch'i = Уж тает снег, бегут ручьи) - P. Tchaikovsky CHI ENG GER
- Vesna = Весна (V staryj sad vykhozhu ja, rosinki = В старый сад выхожу я, росинки) GER
- Voix nocturnes (La nuit remplit vallons et bois) - A. Gretchaninov [x]
- Vot i groza proshla = Вот и гроза прошла [x] - A. Vasilyev
- Voz'mi baraban i ne bojsja = Возьми барабан и не бойся ENG - A. Dyubyuk
- Vozrozhdenije = Возрождение ( = ) - B. Kozhevnikov [x]
- Vse tozhe nebo, tazh vesna = Все тоже небо, таж весна [misattributed] - A. Gretchaninov (Epicedium)
- Vsju-to, vsju moju dorozhku = Всю-то, всю мою дорожку (Vsju-to, vsju moju dorozhku = Всю-то, всю мою дорожку) - P. Bulakhov, V. Rebikov, P. Renchitsky
- Vsju-to, vsju moju dorozhku = Всю-то, всю мою дорожку - P. Bulakhov, V. Rebikov, P. Renchitsky
- V staryj sad vykhozhu ja. Rosinki, kak almazy, na = В старый сад выхожу я. Росинки, как алмазы, на GER (Весна) - P. Tchaikovsky
- V staryj sad vykhozhu ja, rosinki = В старый сад выхожу я, росинки GER - P. Tchaikovsky (Весна)
- Vyjdem na bereg, tam volny = Выйдем на берег, там волны - A. Varlamov
- Vyjdem na bereg = Выйдем на берег (Vyjdem na bereg, tam volny = Выйдем на берег, там волны) - A. Varlamov
- Wanderer (Hoher Berge Schatten) - M. Musorgsky FRE RUS RUS
- Was auch drauss' ein grimmer Winterabend thut [x] - P. Tchaikovsky
- Wiegenlied im Sturm (Böser Sturm nicht biege also laut die Bäume) - P. Tchaikovsky ENG FRE [x]
- Wie mein Gärtchen wunderreizend CHI FRE [x] - P. Tchaikovsky
- Winterabend (Was auch drauss' ein grimmer Winterabend thut) - P. Tchaikovsky [x]
- Winter (Zu den Enkeln tritt in's Stübchen) - P. Tchaikovsky [x]
- Wohin ich mich wende [x] - P. Tchaikovsky
- Zima = Зима (Ded, podnjavshis' spozaranku = Дед, поднявшись спозаранку) (from Iz Zhizni) - P. Tchaikovsky GER
- Zimnij vecher = Зимний вечер (Khorosho vam, detki = Хорошо вам, детки) - P. Tchaikovsky GER
- Znakomye zvuki, chudesnye zvuki! = Знакомые звуки, чудесные звуки! (Znakomye zvuki, chudesnye zvuki! = Знакомые звуки, чудесные звуки!) - A. Arensky
- Znakomye zvuki, chudesnye zvuki! = Знакомые звуки, чудесные звуки! - F. Akimenko, A. Arensky
- Znakomye zvuki = Знакомые звуки (Ja slyshu, znakomye zvuki = Я слышу, знакомые звуки) - A. Arensky
- Znakomye zvuki = Знакомые звуки (Znakomye zvuki, chudesnye zvuki! = Знакомые звуки, чудесные звуки!) - F. Akimenko
- Zu den Enkeln tritt in's Stübchen [x] - P. Tchaikovsky
- Zvuki = Звуки (Ne umolkaj, ne umolkaj! = Не умолкай, не умолкай!) - D. Zernov
Last update: 2024-07-26 04:57:31