Dieu ! qu'il la fait bon regarder !
Language: French (Français)
Our translations: ENG ENG FIN ITA
Dieu ! qu'il la fait bon regarder !
La gracieuse bonne et belle ;
Pour les grans biens que sont en elle
Chascun est prest de la loüer.
Qui se pourroit d'elle lasser ?
Tous jours sa beauté renouvelle.
Dieu ! qu'il la fait bon regarder !
La gracieuse bonne et belle !
Par deçà, ne de là, la mer
Ne sçay dame ne damoiselle
Qui soît en tous bien parfais telle.
C'est ung songe que d'i penser :
Dieu ! qu'il la fait bon regarder !
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Aimé Champollion-Figeac, ed., Les Poésies du Duc Charles d'Orléans, Paris, J. Belin-Leprieur fils, 1842, Page 28.
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Auditorium du Louvre , Grant Hicks
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 13
Word count: 80
God! how good to look upon her!
Language: English  after the French (Français)
God! how good to look upon her!
The gracious one, good and beautiful;
For the great virtues that are hers,
All are wont to praise her.
Who could become weary of her?
Her beauty ever renews itself.
God! how good to look upon her,
The gracious one, good and beautiful!
Neither here nor across the sea
Do I know a lady or maiden
Who is so perfect in every virtue.
It is a dream to think of her.
God! how good to look upon her!
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translations of titles:
"Chanson VI" = "Chanson VI"
"Chanson Ancienne" = "Old Chanson"
"Dieu ! qu'il la fait bon regarder" = "God! How good to look upon her"
"Madrigal à deux voix pour soprano et violoncelle" = "Two-voice nadrigal for soprano and cello"
"Odelette de Charles d'Orléans" = "Odelette of Charles d'Orléans"
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2014 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website: 2025-05-07
Line count: 13
Word count: 88