Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
[Dieu ! qu'il la fait bon]1 regarder ! La gracieuse bonne et belle ; Pour les grans biens que sont en elle Chascun est prest de la loüer. Qui se pourroit d'elle lasser ? Tous jours sa beauté renouvelle. [Dieu ! qu'il la fait bon]1 regarder ! La gracieuse bonne et belle ! Par deçà, ne de là, la mer Ne sçay dame ne damoiselle Qui soît en tous bien parfais telle. C'est ung songe que d'i penser : [Dieu ! qu'il la fait bon]1 regarder !
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Aimé Champollion-Figeac, ed., Les Poésies du Duc Charles d'Orléans, Paris, J. Belin-Leprieur fils, 1842, Page 28.
1 Hignard: "Ah ! qu'il fait bon la"; further changes may exist not shown above.Text Authorship:
- by Charles, Duc d'Orléans (1394 - 1465), "Chanson VI" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ella Georgiyevna Adayevskaya (1846 - 1926), "Dieu! qu'il la fait bon regarder", 1887-8, published 1900 [ voice and piano ], from Trois rondeaux, no. 1, Milan : Ricordi [sung text not yet checked]
- by Claude Achille Debussy (1862 - 1918), "Dieu! qu'il la fait bon regarder!", L. 99/(92) no. 1 (1898-1908) [ four-part mixed chorus ], from Trois Chansons de Charles d'Orléans, no. 1 [sung text checked 1 time]
- by Hercule Gilles de Fontenailles (1858 - 1922), "Dieu ! qu'il la fait bon regarder", published 1911 [ voice and piano ], from Quatre chansons de Charles d'Orléans, no. 2, Éd. Rouart, Lerolle & Cie. [sung text not yet checked]
- by Jean-Louis Aristide Hignard (1822 - 1897), "Odelette de Charles d'Orléans", published [1884] [ medium voice and piano ], from Rimes et mélodies, série III, no. 16, Paris, Éditions Louis Gregh et Cie. [sung text not yet checked]
- by Mervyn, Lord Horder, the Second Baron of Ashford (1910 - 1998), "Dieu, qu'il la fait bon regarder!" [ SATB chorus a cappella ] [sung text not yet checked]
- by Vincent d'Indy (1851 - 1931), "Madrigal à deux voix pour soprano et violoncelle", op. 94 (1928), published 1929 [ high voice and cello ], Édition 'Au Ménestrel' Heugel [sung text not yet checked]
- by Raoul Laparra (1876 - 1943), "Dieu, qu'il la fait bon regarder", published 1924 [ high voice and piano ], from Le Missel Chantant, Suite de mélodies sur de vieilles poésies françaises - 1er volume , no. 9, Paris, Éd. 'Au Ménestrel' Heugel [sung text not yet checked]
- by Eugène Sauzay (1809 - 1901), "Chanson Ancienne", published 1886 [ voice, violin, cello, and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Faith J. Cormier) , "God! but she is fair!", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Paolo Montanari) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Auditorium du Louvre , Grant Hicks [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 13
Word count: 80
Hyvä Jumala! Häntä kelpaa kyllä katsella, hän on suloinen, hyvä ja kaunis; Hänen suuria hyveitään kaikki ovat valmiit ylistämään. Kukapa voisi häneen kyllästyä? Hänen kauneutensa on aina uutta. Hyvä Jumala! Häntä kelpaa kyllä katsella, hän on suloinen, hyvä ja kaunis! Missään, en meren kummallakaan puolella, en ole milloinkaan nähnyt rouvaa tai neitoa, joka olisi hänen vertaisensa. Häntä katsellessaan luulee näkevänsä unta. Hyvä Jumala! Häntä kelpaa kyllä katsella!
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Finnish (Suomi) copyright © 2017 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen.  Contact: erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Charles, Duc d'Orléans (1394 - 1465), "Chanson VI"
This text was added to the website: 2017-09-11
Line count: 13
Word count: 67