by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Franz Toussaint (1879 - 1955)
Invitation
Language: French (Français)  after the Chinese (中文)
Our translations: ENG
Venez ! Autour de ma de demeure chante un ruisseau qui est gai comme le printemps. Vous verrez peut-être des mouettes, si le vent se lève. Comme je ne reçois jamais personne, je ne fais pas balayer les allées de mon jardin. Vous marcherez sur un tapis de feuilles. Vous m'excuserez de vous offrir un déjeuner modeste, car le marché est très éloigné. Croyez que je m'efforcerai de vous dire des choses agréables pour compenser la rusticité de ma table. Vous hésitez ? Vous craignez de me déranger ? Nous allons boire quand même ensemble, et nous trinquerons par-dessus la haie.
View text with all available footnotes
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Grant Hicks [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]
Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade, Paris: H. Piazza, 1922, page 48.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Invitation", appears in La flûte de jade [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Grant Hicks [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2025-02-19
Line count: 13
Word count: 100