by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Franz Toussaint (1879 - 1955)
Invitation
Language: French (Français)  after the Chinese (中文)
Venez ! Autour de ma de demeure chante un ruiseau qui est gai comme le printemps. Vous verrez peut-être des mouettes, si le vent se lève. Comme je ne reçois jamais personne, je ne fais pas balayer les allées de mon jardin. Vous marcherez sur un tapis de feuilles. Vous m'excuserez de vous offrir un déjeuner [modeste, car le]1 marché est très éloigné. Croyez que je m'efforcerai de vous dire des choses agréables pour compenser la rusticité de ma table Vous hésitez ? Vous craignez de me déranger ? Nous allons boire quand même boire ensemble... et nous trinquerons par-dessus la haie.
View original text (without footnotes)
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Joost van der Linden [Guest Editor]
Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade, Paris : H. Piazza, 1922, p.48
1 Goeyvaerts: "modeste./ Le"Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Invitation", appears in La flûte de jade [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Karel Goeyvaerts , "Invitation", 1949 [ voice and piano ], from La flûte de Jade, no. 1 [sung text checked 1 time]
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2025-02-19
Line count: 13
Word count: 100