Leichte Lüfte, linde, süße
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Leichte Lüfte, linde, süße,
Wehend sanft im Haine:
Bringt ihr von der Liebsten Grüße,
Oder holt ihr meine?
Wollt ihr von der Holden sagen,
Wie sie mein gedenke,
Wie sie sich in stillen Klagen
Meinethalb versenke?
Oder gibt das milde Fächeln
Süßer Worte Kunde,
Ausgehaucht mit leisem Lächeln,
Und den Schalk im Munde?
Fliegt mit euren leichten Schwingen
Nur von Ort zu Orte!
Weiß ich doch, ihr müßt mir bringen
Grüße, Klagen, Worte!
Könntet ihr zum Weh'n nur taugen,
Leerer Hauche Schatten!
Würd' ich euch so in mich saugen,
So vor Lust ermatten?
Wozu glaubt ihr, daß ich Lieder
Euch vertrau, und Klagen,
Als um zur Geliebten wieder
Schnell sie hinzutragen?
J. Lang sets stanzas 1-2, 4, 6
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with P.C., Ernst Friedrich Georg Otto's von der Malsburg Poetischer Nachlaß und Umrisse aus seinem innern Leben, Cassel: In Commission bei J.J. Bohné, 1825, pages 123-124.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Harald Krebs) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2006-06-25
Line count: 24
Word count: 111
Light breezes, gentle sweetness
Language: English  after the German (Deutsch)
Light breezes, gentle sweetness
Blowing softly in the grove,
Do you bring greetings from my beloved,
Or do you come to fetch mine?
Are you trying to tell me
How the lovely one thinks of me,
How she immerses herself,
In soft laments because of me?
Or does the gentle fanning bring
Tidings of sweet words,
Breathed with a quiet smile,
And a roguish expression on her lips?
Fly with your light wings
From place to place;
I know that you must bring me
Greetings, laments, words.
If you were only good for blowing,
You breaths of empty shadows,
Would I inhale you thus,
Would I thus languish in passion?
For what reason do you think
I entrust you with songs and laments,
Other than to carry them
Quickly back to my beloved?
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translations of titles
"Lied" = "Song"
"Luft" = "Air"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Harald Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2006-06-25
Line count: 24
Word count: 133