Sechs teutsche [sic] Lieder , opus 2

by Josephine Lang (1815 - 1880)

1. Lied zur Geburtstagsfeier der viel geliebten königlichen Mutter Karoline [sung text checked 1 time]

Nimm hin, was heißer Dank dir weihet,
Es kommt aus tiefgerührter Brust,
Die deine Gnade hoch erfreuet.
O selig war mir deine Nähe.
Ich war mir kaum bewußt
Vor deiner Güte hohem Bild.

Wie glücklich, wer in deiner Nähe
Sich sonnt im Strahl der Majestät,
Ein Zeuge wie von deiner Höhe
Du Wohltun, Segen rings verbreitest.
Kein Armer trostlos von dir geht.
Du stets ein Schutzgott von ihm scheidest.

O hohe Mutter aller Künste,
Der Wissenschaft Beschirmerin,
Du gibst Veredlung dem Verdienste.
Ich kann nur dankbar stets dich preisen,
Zum Himmel fleh'n, o Königin,
Der uns in dir schon hier verheißen.

Authorship:

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Song for the Birthday Celebration of
    the much loved Queen Mother Caroline", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

2. Seligkeit [sung text checked 1 time]

Freuden sonder Zahl
Blühn im Himmelssaal
[Engeln]1 und Verklärten,
Wie die Väter lehrten.
O da möcht ich sein,
Und mich [freun, mich freun]2!

Jedem lächelt traut
Eine Himmelsbraut;
Harf' und Psalter klinget,
Und man tanzt und singet.
O da möcht' ich sein,
Und mich ewig freun!

Lieber bleib' ich hier,
Lächelt Laura mir
Einen Blick, der saget,
Daß ich ausgeklaget.
Selig dann mit Ihr,
Bleib' ich ewig hier!

Authorship:

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Benaurança", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Zaligheid", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Bliss", copyright ©
  • ENG English [singable] (Bob Watson) , "Bliss", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Félicité", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Beatitudine", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Mercedes Vivas) , "Felicidad", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Covadonga González Bernardo) , "Felicidad", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Neu besorgt und vermehrt von Johann Heinrich Voss. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn. 1804, pages 191-192.

This is the version of Hölty's poem heavily reworked by Voß. For the original version, with the title Minnelied, see below.

1 Lang: "Engel"
2 Lang, Schubert: "ewig freun"

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

3. Lied [sung text checked 1 time]

In der Hand die Himmelsgabe
schwebt die Liebe sanft hernieder,
und ihr rosiges Gefieder
deckt das wunde Herz;
aber aus dem [stillen]1 Grabe
steigt sie himmelwärts.

Wonne, Sehnsucht und Entzücken
reichet sie mit sanften Händen,
auch den Kummer muß sie spenden,
Trennung, Qual und Schmerz;
ach! die Rose, die wir pflücken,
drückt den Dorn ins Herz.

Fühllos auf dem Göttersitze
knickt die Zeit die holde Rose,
und sie sinkt, die Blüthenlose,
welk und hingestreut --
doch des Dornes scharfe Spitze
schmerzt für Ewigkeit.

Schwebe hin, du Himmelsgabe,
nur für meine süßen Lieder
samml' ich deine Blüthen wieder,
nicht für dieses Herz;
nur im finstern öden Grabe
heilet Liebesschmerz.

Authorship:

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Song", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Sämtliche Schriften von A. von Tromlitz, Zweite Sammlung, Siebenundzwanzigstes Bändchen, Das Carnaval. Ritter Franz, Dresden und Leipzig: in der Arnoldischen Buchhandlung, 1836, pages 169-170.

1 Lang: "finstern"

Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

4. Lied [sung text checked 1 time]

Leichte Lüfte, linde, süße,
  Wehend sanft im Haine:
Bringt ihr von der Liebsten Grüße,
  Oder holt ihr meine?

Wollt ihr von der Holden sagen,
  Wie sie mein gedenke,
Wie sie [sich]1 in stillen Klagen
  [Meinethalb]2 versenke?

[ ... ]

Fliegt mit euren leichten Schwingen
  Nur von Ort zu Orte!
Weiß ich doch, ihr müßt mir bringen
  Grüße, Klagen, Worte!

[ ... ]

Wozu glaubt ihr, daß ich Lieder
  Euch vertrau, und Klagen,
Als [um]3 zur Geliebten wieder
  Schnell [sie]4 hinzutragen?

Authorship:

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Harald Krebs) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with P.C., Ernst Friedrich Georg Otto's von der Malsburg Poetischer Nachlaß und Umrisse aus seinem innern Leben, Cassel: In Commission bei J.J. Bohné, 1825, pages 123-124.

1 Lang: "nun"
2 Lang: "Seufzend sich"
3 Lang: "nun"
4 Lang: "mich"

Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

5. Lied [sung text checked 1 time]

An dem Ufer sitz ich da!
  Wellen, wie ihr eilet!
Ach, ihr kommt dem Ort so nah,
  Wo mein [Mädchen]1 weilet.

Dort [blickt]2 sie in euch hinein,
  Wellen, nehmet Flügel,
[Lasset keine andre seyn
  Meiner Liebsten]3 Spiegel.

Rosen sucht das [süße]4 Kind
  Sich zur Busenschleife,
Rose, Rose, komm geschwind,
  Daß sie dich ergreife.

[ ... ]

Sagt ihr, daß ich fern von ihr
  Nicht mehr weiß zu bleiben,
Und ein Schiff mich selbst von hier
  Bald zu ihr wird treiben.

Authorship:

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with P.C., Ernst Friedrich Georg Otto's von der Malsburg Poetischer Nachlaß und Umrisse aus seinem innern Leben, Cassel: In Commission bei J.J. Bohné, 1825, pages 124-125.

1 Lang: "Liebchen"
2 Lang: "sitzt" - Lang's early editions are riddled with errors.
3 Lang: "Laßt nicht and're Wellen sein / Meinem Liebchen"
4 Lang: "liebe"

Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

6. Die Abendglocke auf dem Berge [sung text checked 1 time]

Abend ist's, mit leisen Düften
Sinkt die Dämm'rung in das Thal,
In den stillen, dunklen Lüften
Tönet nur vom Felsenwall
Feierlich der Glocken Hall.

Wie von steilen Berges Höhen
Dort der Thurm [herunterblinkt]1!
Und mit dieser Töne Wehen
Alles eitle Sorgen sinkt,
Tiefe Ruh ins Herz mir dringt.

Süße Klänge, mildes Tönen,
In dir löset sich mein Herz,
Und dein unbezwinglich Sehnen
Zieht die Seele himmelwärts,
Über Erdenlust und Schmerz.

Authorship:

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The Evening Bell on the Mountain", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with: Anthologie aus den sämmtlichen Werken von Caroline Pichler, Zweites Bändchen, Hildburgshausen und New-York: Druck und Verlag vom Bibliographischen Institut, 1830, pages 140-141.

1 Lang: "herunter blickt"

Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]