Duften nicht die Laubengänge?
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG FRE
Duften nicht die Laubengänge?
Hör' ich nicht die Wipfel säuseln,
Linde Maienwinde kräuseln
Den umbüschten stillen Rhein;
Daß mich nicht der Mittag senge,
Winken mir verstohl'ne Schatten,
Rosenhage, Veilchenmatten,
Aber ach, ich bin allein!
Unterm blattgewebten Teppich
Hör' ich Nachtigallen schlagen,
Und die leichtern Echo tragen
Ihre Töne durch den Hain;
Längs der Eiche dehnt sich Eppich,
Wassernymphen lockt die Quelle,
Wo mit Welle lispelt Welle,
Aber ach, ich bin allein.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Gesammelte Werke des Grafen August von Platen, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta'scher Verlag, 1839, page 4."
Notes
Stanza 1, line 4: in Lang's first edition, this line was "Den umbebüschten stillen Rain"; in the 1866 and 1882 editions this line became "Im bebüschten stillen Rain".
Stanza 1, line 7, word 1: in Lang's 1866 edition, this was replaced with "Rosenhayn und", and in the 1882 edtion, "Rosenhain und".
Stanza 2, line 5, word 1: in Lang's first edition, there was a typo here: "Langs"
Stanza 2, line 5, word 6: in Lang's 1882 edition, there was a typo here: "Teppich"
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 80
Are not the pergolas fragrant
Language: English  after the German (Deutsch)
Are not the pergolas fragrant,
Do I not hear the treetops soughing,
Soft May winds rippling
The bush-lined waters of the quiet Rhine?
That I may not be singed by the noonday sun,
Secret shadows beckon me,
Rose hedges, carpets of violets,
But ah, I am alone!
Under the leafy, woven canopy
I hear nightingales calling,
And the softer echoes carry
Their songs through the grove;
Along the oak, ivy stretches itself out,
Water-nymphs are tempted by the spring,
Where wave whispers with wave,
But ah, I am alone!
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translations of titles:
"1815" = "1815"
"Duften nicht die Laubengänge" = "Are not the pergolas fragrant"
"Sehnsucht" = "Longing"
Note for stanza 1, line 4: in Lang's first edition version, this line could be translated "Along the bushy, quiet bank"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website: 2006-11-09
Line count: 16
Word count: 97