Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Duften nicht die Laubengänge? Hör' ich nicht [die Wipfel säuseln]1, [Linde]2 Maienwinde kräuseln [Den umbüschten stillen Rhein]3; Daß mich nicht der Mittag senge, Winken mir [verstohl'ne]4 Schatten, [Rosenhage]5, Veilchenmatten, Aber ach, ich bin allein! Unterm blattgewebten Teppich Hör' ich Nachtigallen schlagen, Und die [leichtern]6 Echo tragen Ihre Töne durch den Hain; [Längs]7 der Eiche dehnt sich [Eppich]8, [Wassernymphen]9 lockt die Quelle, Wo mit Welle lispelt Welle, Aber ach, ich bin allein.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Note: originally published without opus number; designated in 1867 as opus 4 ; München und Bern: Joseph Aibl ; republished in Franz Hauser's Gesanglehre, Leipzig & Brüssel: Breitkopf & Härtel, [1866], pages 148-149 and in 40 Lieder, Leipzig & Brüssel: Breitkopf & Härtel, 1882.
Confirmed with Gesammelte Werke des Grafen August von Platen, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta'scher Verlag, 1839, page 4."
1 Lang: "der Wipfel Säuseln"2 Lang: "Leise"
3 In Lang's original publication: "Den umbebüschten [sic] stillen Rain" ; in the 1866 and 1882 editions: "Im bebüschten stillen Rain"
4 Lang: "verstohlen"
5 Lang (1866 edition): "Rosenhayn und"; (1882 edition) "Rosenhain und"
6 Lang (1866 and 1882 editions): "leichten"
7 Error in Lang's first edition: "Langs"
8 Error in Lang's 1882 edition: "Teppich"
9 Lang: "Wasser-Nymphe"
Authorship:
- by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), "1815", appears in Lieder und Romanzen [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Josephine Lang (1815 - 1880), "Sehnsucht", op. 4 (Vier deutsche Lieder) no. 4, published <<1838 [ voice and piano ], note: originally published without opus; designated in 1867 as opus 4 ; München und Bern: Joseph Aibl ; republished in Franz Hauser's Gesanglehre, Leipzig & Brüssel: Breitkopf & Härtel, [1866], pages 148-149  [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Longing", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 71
Are not the pergolas fragrant, Do I not hear the [treetops soughing]1, [Soft]2 May winds rippling [The bush-lined waters of the quiet Rhine]3? That I may not be singed by the noonday sun, [Secret shadows beckon me]4, [Rose hedges,]5 carpets of violets, But ah, I am alone! Under the leafy, woven canopy I hear nightingales calling, And the [softer]6 echoes carry Their songs through the grove; Along the oak, ivy stretches itself out, Water-nymphs are tempted by the spring, Where wave whispers with wave, But ah, I am alone!
Translated titles:
"1815" = "1815"
"Sehnsucht" = "Sehnsucht"
1 Lang: "soughing of the treetops"
2 Lang: "Quiet"
3 In Lang's original publication: "Along the bushy, quiet bank"; in the 1866 and 1882 editions: "In the bushy, quiet bank"
4 Lang: "Shadows beckon me secretively"
5 Lang (1866 and 1882 editions): "Rose arbours and
6 Lang (1866 and 1882 editions): "soft"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), "1815", appears in Lieder und Romanzen
This text was added to the website: 2006-11-09
Line count: 16
Word count: 89