Auf langer Haide wallt
Language: German (Deutsch)
Auf langer Haide wallt
Die Wolke kreuz und quer.
Sie geht ohn' Aufenthalt,
Sie wandert hin und her.
O käm' sie doch zum Felsensprung,
Der niederstürtzt ins Thal!
Sie möcht' hinab in raschem Schwung, --
Sie träumt es tausendmal.
Vergebens daß sie späht
Das geht in gleichem Lauf.
Verloren nieder geht
Der Weg und schleicht sich auf.
Ist denn kein Vogel hier herum,
Zu weisen ihr den Weg?
Auf öder Haid' ist alles stumm;
Kein Mensch betritt den Steg.
So kommt sie endlich auch
Zum Bergsee still und tief,
Im Schilf ein müder Hauch,
O wer da drunten schlief'!
Und leise, leise dehnt sich hin
Darauf das sanfte Grau,
Und thaut und sinkt und stirbt darin,--
Der See dann lächelt blau.
Available sung texts: (what is this?)
• J. Lang
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with C. Reinhold, Gedichte, Stuttgart: Carl Mäcken, 1853, page 68.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 126
On the wide heath undulates
Language: English  after the German (Deutsch)
On the wide heath undulates
The cloud every which way,
It wanders without stopping,
It wanders back and forth,
Oh, if it only came to the cliff's edge,
Which plummets down to the valley!
It would want to descend with a rapid sweep, --
It dreams of it a thousand times.
It is for naught that it peers about,
Everything runs in the same pattern,
The pathway loses itself in its descent
And creeps back up again.
Is there no bird around here
Who could show it the way?
On the barren heath, everything is mute,
No one sets foot upon the path.
Thus finally the cloud comes
To the mountain lake, still and deep.
In the reeds there moves a weary breath.
Oh, how fortunate is he who sleeps down there.
And quietly, quietly the gentle greyness
Of the cloud stretches itself over the lake,
And melts and sinks and dissolves therein, --
The lake then smiles in blueness.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translated titles:
"Die Wolke" = "The cloud"
"Die wandernde Wolke" = "The wandering cloud"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2006-11-26
Line count: 24
Word count: 164