LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,077)
  • Text Authors (19,388)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Christian Reinhold (1813 - 1856)
Translation © by Sharon Krebs

Auf langer Haide wallt
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
   Auf langer Haide wallt
Die Wolke kreuz und quer.
Sie geht ohn' Aufenthalt,
Sie wandert hin und her.
O käm' sie doch zum Felsensprung,
Der niederstürtzt ins Thal!
Sie möcht' hinab in raschem Schwung, --
Sie träumt es tausendmal.

   Vergebens daß sie späht
Das geht in gleichem Lauf.
Verloren nieder geht
Der Weg und schleicht sich auf.
Ist denn kein Vogel hier herum,
Zu weisen ihr den Weg?
Auf öder Haid' ist alles stumm;
Kein Mensch betritt den Steg.

   So kommt sie endlich auch
Zum Bergsee still und tief,
Im Schilf ein müder Hauch,
O wer da drunten schlief'!
Und leise, leise dehnt sich hin
Darauf das sanfte Grau,
Und thaut und sinkt und stirbt darin,--
Der See dann lächelt blau.

Available sung texts: (what is this?)

•   J. Lang 

About the headline (FAQ)

View text with all available footnotes

Confirmed with C. Reinhold, Gedichte, Stuttgart: Carl Mäcken, 1853, page 68.


Text Authorship:

  • by Christian Reinhold (1813 - 1856), "Die Wolke", written 1843, appears in Gedichte, in Lieder und vermischte Gedichte, first published 1853 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Josephine Lang (1815 - 1880), "Die wandernde Wolke", op. 12 (Sechs Lieder) no. 6 (1843), published 1845 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 126

On the wide heath undulates
Language: English  after the German (Deutsch) 
   On the wide heath undulates
The cloud every which way,
It wanders without stopping,
It wanders back and forth,
Oh, if it only came to the cliff's edge,
Which plummets down to the valley!
It would want to descend with a rapid sweep, --
It dreams of it a thousand times.

  It is for naught that it peers about,
Everything runs in the same pattern,
The pathway loses itself in its descent
And creeps back up again.
Is there no bird around here
Who could show it the way?
On the barren heath, everything is mute,
No one sets foot upon the path.

   Thus finally the cloud comes
To the mountain lake, still and deep.
In the reeds there moves a weary breath.
Oh, how fortunate is he who sleeps down there.
And quietly, quietly the gentle greyness 
Of the cloud stretches itself over the lake,
And melts and sinks and dissolves therein, --
The lake then smiles in blueness.

About the headline (FAQ)

View text with all available footnotes

Translated titles:
"Die Wolke" = "The cloud"
"Die wandernde Wolke" = "The wandering cloud"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Christian Reinhold (1813 - 1856), "Die Wolke", written 1843, appears in Gedichte, in Lieder und vermischte Gedichte, first published 1853
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2006-11-26
Line count: 24
Word count: 164

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris