LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,028)
  • Text Authors (19,311)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Bertolt Brecht (1898 - 1956)
Translation © by Sharon Krebs

Von den Großen dieser Erde
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Von den Großen dieser Erde
Melden uns die Heldenlieder: 
Steigend auf so wie Gestirne
Gehn sie wie Gestirne nieder.
Das klingt tröstlich und man muß es wissen.
Nur: für uns, die wir sie nähren müssen
Ist das leider immer ziemlich gleich gewesen. 
Aufstieg oder Fall: wer trägt die Spesen?
  Freilich dreht das Rad sich immer weiter
  Daß, was oben ist, nicht oben bleibt. 
  Aber für das Wasser unten heißt das leider
  Nur: daß es das Rad halt ewig treibt.

Ach, wir hatten viele Herren 
Hatten Tiger und Hyänen 
Hatten Adler, hatten Schweine 
Doch wir nährten den und jenen. 
Ob sie besser waren oder schlimmer:
Ach, der Stiefel glich dem Stiefel immer 
Und uns trat er. Ihr versteht: ich meine 
Daß wir keine andern Herren brauchen, sondern keine!
  Freilich dreht das Rad sich immer weiter
  Daß, was oben ist, nicht oben bleibt. 
  Aber für das Wasser unten heißt das leider
  Nur: daß es das Rad halt ewig treibt.

Und sie schlagen sich die Köpfe 
Blutig, raufend um die Beute
Nennen andre gierige Tröpfe 
Und sich selber gute Leute. 
Unaufhörlich sehn wir sie einander grollen
Und bekämpfen. Einzig und alleinig 
Wenn wir sie nicht mehr ernähren wollen 
Sind sie sich auf einmal völlig einig.
  Denn dann dreht das Rad sich nicht mehr weiter
  Und das heitre Spiel, es unterbleibt
  Wenn das Wasser endlich mit befreiter
  Stärke seine eigne Sach' betreibt.

About the headline (FAQ)

View text with all available footnotes

Confirmed with Bertolt Brecht, Hundert Gedichte (1918-1950), Berlin: Aufbau-Verlag, 2002, pages 13-14.


Text Authorship:

  • by Bertolt Brecht (1898 - 1956), "Das Lied vom Wasserrad" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Hanns Eisler (1898 - 1962), "Die Ballade vom Wasserrad" [ voice and piano ] [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2025-02-03
Line count: 36
Word count: 228

Tidings of the great ones of this earth
Language: English  after the German (Deutsch) 
Tidings of the great ones of this earth
Are brought to us by the sagas:
Rising up like the stars,
They then also set like the stars.
That sounds comforting and one must know it.
Only: for us who must feed them,
It has always, unfortunately, been pretty much the same.
Rise or fall: who bears the expense?
  To be sure, the wheel always keeps on turning,
  That which is on top does not remain there.
  But for the water underneath, unfortunately, that only means
  That it must propel the wheel forever.

Ah, we have had many masters,
Had tigers and hyenas,
Had eagles, had pigs,
But we fed this one and that one.
Whether they were better or worse:
Ah, the boot was always like the boot,
And it kicked us. You understand: I mean
That we do not need different masters, but rather none at all!
  To be sure, the wheel always keeps on turning,
  That which is on top does not remain there.
  But for the water underneath, unfortunately, that only means
  That it must propel the wheel forever.

And they beat their heads
Bloody, scrapping over the booty,
They call others greedy devils
And call themselves good people.
Ceaselessly we see them resenting
And fighting each other.  Only and solely,
When we no longer want to feed them,
They are suddenly completely at one.
  For then the wheel does not go on turning
  And the merry game, it comes to an end
  When the water finally, with unleashed
  Power, pursues its own concerns.

About the headline (FAQ)

View text with all available footnotes

Translations of titles:
"Das Lied vom Wasserrad" = "The song of the waterwheel"
"Die Ballade vom Wasserrad" = "The ballad of the waterwheel"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Bertolt Brecht (1898 - 1956), "Das Lied vom Wasserrad"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2025-02-03
Line count: 36
Word count: 257

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris