Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Von den Großen dieser Erde Melden uns die Heldenlieder: Steigend auf so wie Gestirne Gehn sie wie Gestirne nieder. Das klingt tröstlich und man muß es wissen. Nur: für uns, die wir sie nähren müssen Ist das leider immer ziemlich gleich gewesen. Aufstieg oder Fall: wer trägt die Spesen? Freilich dreht das Rad sich immer weiter Daß, was oben ist, nicht oben bleibt. Aber für das Wasser unten heißt das leider Nur: daß es das Rad halt ewig treibt. Ach, wir hatten viele Herren Hatten Tiger und Hyänen Hatten Adler, hatten Schweine Doch wir nährten den und jenen. Ob sie besser waren oder schlimmer: Ach, der Stiefel glich dem Stiefel immer Und uns trat er. Ihr versteht: ich meine Daß wir keine andern Herren brauchen, sondern keine! Freilich dreht das Rad sich immer weiter Daß, was oben ist, nicht oben bleibt. Aber für das Wasser unten heißt das leider Nur: daß es das Rad halt ewig treibt. Und sie schlagen sich die Köpfe Blutig, raufend um die Beute Nennen andre gierige Tröpfe Und sich selber gute Leute. Unaufhörlich sehn wir sie einander grollen Und bekämpfen. Einzig und alleinig Wenn wir sie nicht mehr ernähren wollen Sind sie sich auf einmal völlig einig. Denn dann dreht das Rad sich nicht mehr weiter Und das heitre Spiel, es unterbleibt Wenn das Wasser endlich mit befreiter Stärke seine eigne Sach' betreibt.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesConfirmed with Bertolt Brecht, Hundert Gedichte (1918-1950), Berlin: Aufbau-Verlag, 2002, pages 13-14.
Text Authorship:
- by Bertolt Brecht (1898 - 1956), "Das Lied vom Wasserrad" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hanns Eisler (1898 - 1962), "Die Ballade vom Wasserrad" [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2025-02-03
Line count: 36
Word count: 228
Tidings of the great ones of this earth Are brought to us by the sagas: Rising up like the stars, They then also set like the stars. That sounds comforting and one must know it. Only: for us who must feed them, It has always, unfortunately, been pretty much the same. Rise or fall: who bears the expense? To be sure, the wheel always keeps on turning, That which is on top does not remain there. But for the water underneath, unfortunately, that only means That it must propel the wheel forever. Ah, we have had many masters, Had tigers and hyenas, Had eagles, had pigs, But we fed this one and that one. Whether they were better or worse: Ah, the boot was always like the boot, And it kicked us. You understand: I mean That we do not need different masters, but rather none at all! To be sure, the wheel always keeps on turning, That which is on top does not remain there. But for the water underneath, unfortunately, that only means That it must propel the wheel forever. And they beat their heads Bloody, scrapping over the booty, They call others greedy devils And call themselves good people. Ceaselessly we see them resenting And fighting each other. Only and solely, When we no longer want to feed them, They are suddenly completely at one. For then the wheel does not go on turning And the merry game, it comes to an end When the water finally, with unleashed Power, pursues its own concerns.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesTranslations of titles:
"Das Lied vom Wasserrad" = "The song of the waterwheel"
"Die Ballade vom Wasserrad" = "The ballad of the waterwheel"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Bertolt Brecht (1898 - 1956), "Das Lied vom Wasserrad"
This text was added to the website: 2025-02-03
Line count: 36
Word count: 257