by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Larisa Petrivna Kosach-Kvitka (1871 - 1913), as Lesja Ukrajinka
Auf Flügeln des Gesanges
Language: German (Deutsch)
Auf Flügeln des Gesanges, Herzliebchen, trag ich dich fort, Fort nach den Fluren des Ganges, Dort weiß ich den schönsten Ort; Dort liegt ein rotblühender Garten Im stillen Mondenschein, Die Lotosblumen erwarten Ihr trautes Schwesterlein. Die Veilchen kichern und kosen, Und schaun nach den Sternen empor, Heimlich erzählen die Rosen Sich duftende Märchen ins Ohr. Es hüpfen herbei und lauschen Die frommen, klugen Gazelln, Und in der Ferne rauschen Des heiligen Stromes Well'n. Dort wollen wir niedersinken Unter dem Palmenbaum, Und Liebe und Ruhe trinken, Und träumen seligen Traum.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesConfirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 117.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 9 [author's text checked 1 time against a primary source]
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 92
Тебе, моя любко єдина
NOTE: the footnotes have been removed from this text; return to general view
Language: Ukrainian (Українська)  after the German (Deutsch)
Тебе, моя любко єдина, На крилах пісень понесу Над Ганг, – там розкішна країна, Там знаю долину-красу. В саду там при місячнім світлі Чудовії рожі цвітуть; Там лотосу квітки розквітли, Сестрицю свою вони ждуть. Сміються фіалочки гожі, Глядять в небеса на зірки, І тихо шепочуться рожі, Запашнії кажуть казки. Біжать, доступаючи злегка, Газелі стрункі, сторожкі; Шумлять і лунають здалека Ті хвилі святої ріки. Там сядемо, любко, з тобою Де пальми красують ставні. Нап’ємось кохання й спокою, Присняться нам сни чарівні.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesShow a transliteration: DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Larisa Petrivna Kosach-Kvitka (1871 - 1913), as Lesja Ukrajinka, no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 9
Go to the general view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2022-03-08
Line count: 20
Word count: 81