by
Hermann Hesse (1877 - 1962)
Ich kann nicht schlafen. Das...
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT ENG FRE
Ich kann nicht schlafen. Das Sternenlicht
Macht alle Fenster blau. Die Nacht
Schaut mir so furchtbar ins Gesicht
Und wacht, und wacht.
Die Stunden gehen ohne Sinn
Hinab, hinweg ins andere Land,
An dessen unerforschtem Strand
Ich bald auch bin.
Morgen, morgen, da will mein Herz
Wieder leben und unbedacht
Sich erlaben an Lust und Schmerz
Bis in die Nacht.
Morgen, ach, da leb ich nicht mehr,
Da bin ich drüben am bleichen Strand;
Schlummer winkt mir von ferne her,
Vom anderen Land.
Available sung texts: (what is this?)
• P. Escher
About the headline (FAQ)
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
View text with all available footnotes
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 171.
Confirmed with Unterwegs. Gedichte von Hermann Hesse, München: Georg Müller Verlag, 1911, page 29. The poem has no title in this publication.
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Pierre Mathé
[Guest Editor] This text was added to the website: 2013-03-04
Line count: 16
Word count: 85
I cannot sleep. The starlight
Language: English  after the German (Deutsch)
I cannot sleep. The starlight
Is making all the windows blue. The night
Is peering into my face so mercilessly,
And it watches, and watches.
The hours pass meaninglessly
Downward, away into the other land,
Where at its unexplored shore
I, too, shall soon be.
Tomorrow, tomorrow, my heart wants
To live once more and heedlessly
Refresh itself with joy and pain
Until nightfall.
Tomorrow, ah, I shall no longer be living,
I shall be yonder at the pale shore;
Slumber is beckoning me from far away,
From the other land.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translations of title(s):
"Schlaflosigkeit" = "Sleeplessness"
"Sternenlicht" = "Starlight"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website: 2021-05-17
Line count: 16
Word count: 93