by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Pierre Mathé

Ich kann nicht schlafen. Das...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Ich kann nicht schlafen. Das Sternenlicht
Macht alle Fenster blau. Die Nacht
Schaut mir so furchtbar ins Gesicht
Und wacht, und wacht.

Die Stunden [gehen]1 ohne Sinn
Hinab, hinweg ins andere Land,
An dessen unerforschtem Strand
Ich bald auch bin.

Morgen, morgen, da will mein Herz
Wieder leben und unbedacht
Sich erlaben an Lust und Schmerz
Bis in die Nacht.

Morgen, ach, da leb ich nicht mehr,
Da bin ich drüben am bleichen Strand;
Schlummer winkt mir von ferne her,
Vom anderen Land.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 171.

Confirmed with Unterwegs. Gedichte von Hermann Hesse, München: Georg Müller Verlag, 1911, page 29. The poem has no title in this publication.

1 Unterwegs publication: "taumeln." In addition there are minor punctuation differences between the two publications.

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Sharon Krebs [Guest Editor] , Pierre Mathé [Guest Editor]

This text was added to the website: 2013-03-04
Line count: 16
Word count: 83

Je ne peux pas dormir. La lumière des...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Je ne peux pas dormir. La lumière des étoiles
Bleuit toutes les fenêtres.
La nuit si effrayante me regarde dans les yeux
et veille, et veille.

Les heures titubent, incohérentes
de ci de là , dans un autre pays,
Sur la plage inexplorée duquel
Je me retrouve bientôt.

Matin, matin, c'est là que mon cœur
Revivra et à tort et à travers
D'air et de douleurs se réconfortera
Jusqu'à la nuit.

Matin, hélas, là  je ne vis plus,
Je suis là sur une plage blême.
Le sommeil me fait signe de loin,
D'un autre pays.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Sternenlicht" = "Lumière desétoiles"
"Schlaflosigkeit" = "Insomnie"


Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2018-02-11
Line count: 16
Word count: 95