by Hafis (c1327 - 1390)
Translation by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Wo ist der Ort, an dem du weilst?
NOTE: the footnotes have been removed from this text; return to general view
Language: German (Deutsch)  after the Persian (Farsi)
Wo ist der Ort, an dem du weilst? An diesem Orte will ich sterben. Kein andrer Port auf wildem Meer; In diesem Porte will ich sterben. Es läßt Karun von seinem Gold, Der Reiche nicht von seinem Horte; Wo wäre mir ein Hort, wie du? Bei diesem Horte will ich sterben. Und wenn du dich vor mir verbirgst, Und wenn du deine Pforte schließest, An dieser Pforte lager' ich, An dieser Pforte will ich sterben. Das letzte Wort aus meinem Mund, Was wird es sein? Dein süßer Name. Wie fiele mir ein andres ein? Mit diesem Worte will ich sterben.
B. Scholz sets stanzas 1, 3-4
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesConfirmed with G. Fr. Daumer, Hafis. Eine Sammlung persischer Gedichte. Nebst poetischen Zugaben aus verschiedenen Völkern und Ländern, Hamburg: Bei Hoffmann und Campe, 1846, page 19.
Text Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte, in Hafis, no. 32, first published 1846 [author's text checked 2 times against a primary source]
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Senior Associate Editor], Johann Winkler
This text was added to the website: 2007-12-03
Line count: 16
Word count: 104