by
Edouard Turquety (1807 - 1867)
Voici venir sur la pelouse
Language: French (Français)
Voici venir sur la pelouse
Les rayons du soleil qui meurt :
Avec son murmure endormeur
Voici venir l'ombre jalouse :
J'écoute, et les voix du printemps
Font gémir la feuille éveillée.
J'aime le soir el la veillée :
La veillée est douce, et j'attends.
J'attends que la forêt se voile,
Et qu'au fond du ciel mon regard
Se perde et rencontre au hasard
Le regard tremblant d'une étoile.
Au milieu des mondes flottants,
Seule dans sa mélancolie,
Glissera la lune pâlie ;
La veillée est douce, et j'attends.
Si, du moins, dans le vallon même
Où le soir je viens l'appeler,
J'entendais doucement parler
Celle que je pleure et qui m'aime ;
Je crois l'entendre par instants,
Mais c'est quelque feuille envolée.
Ah ! je n'aime plus la veillée :
La veillée est triste, et j'attends.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
The poem is headed with the following two epigraphs:
Pasco mi di dolor, piangendo rido,
Egualmente mi spiace morte e vita,
In questo stato son, donna, per vui.
PETRARCA
Nos fleurs gardent son souffle et nos échos sa voix.
ÉMILE DESCHAMPS
Text Authorship:
Go to the general view
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2009-12-30
Line count: 24
Word count: 131
Language: English  after the French (Français)
Now across the lawn come
The rays of the dying sun;
With its narcotic murmur
Now the jealous shadow comes;
I listen, and the voices of spring
Draw a moan from the awakened leaf.
I love the dusk and the evening hours:
The evening hours are sweet, and I wait.
I wait for the forest to grow dim,
And for my gaze to lose itself
In the depths of the sky, and to meet
By chance the trembling gaze of a star.
Among the floating worlds,
Alone in its melancholy,
The pale moon will glide:
The evening hours are sweet, and I wait.
If only in the very vale
Where at dusk I come to call to her,
I could at least hear her speak softly,
The one I lament and who loves me;
There are moments I think I hear her,
But it is just some leaf in flight.
Ah! I no longer love the evening hours:
The evening hours are sad, and I wait.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translations of titles:
"L'Attente" = "Waiting"
"La veillée" = "The Evening Hours"
"Villanelle" = "Villanelle"
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website: 2025-08-09
Line count: 24
Word count: 167