by
Gustav Pfarrius (1800 - 1884)
Einst wollt' ich hinaus in den grünen...
Language: German (Deutsch)
Einst wollt' ich hinaus in den grünen Wald,
Da zogen die Sorgen mit;
Vergebens gebot ich wohl zehnmal Halt,
Sie folgten mir Schritt für Schritt.
Doch als wir kamen wohl in den Busch,
Begann ein Geflüster sogleich;
Die Vöglein riefen: Ihr Sorgen, husch,
Hinaus aus dem grünen Bereich!
Das Gras erhob sich und hielt sie auf,
Ein Windstoß hauchte sie fort,
Die Bäume rauschten und schlugen drauf,
Sie flohen von Ort zu Ort
Und rannten und stießen die Köpfe sich ein
Am Felsen riesig und rauh,
Verschmolzen im lachenden Sonnenschein,
Ertranken im duftigen Tau.
Da habt ihr's! rief ich, von ihrer Noth
Befreit, in die Lüfte hinaus;
Da seht ihr, was euch im Walde droht:
Ein andermal bleibt ihr zu Haus!
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Gustav Pfarrius, Die Waldlieder, Köln: Verlag der M. DuMont-Schonberg'schen Buchhandlung, 1850, page 3.
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2011-07-24
Line count: 20
Word count: 122
Once I wanted to go out into the green...
Language: English  after the German (Deutsch)
Once I wanted to go out into the green forest,
My cares came along with me;
In vain did I command them to halt ten times,
They followed me step after step.
But as we were well into the shrubbery,
At once a whispering began;
The birdlets called out: Ye cares, quickly,
Depart from this green realm!
The grass rose up and detained them,
A gust of wind blew them away,
The trees soughed and beat upon them,
They fled from place to place.
And ran and battered their heads
Upon the rocky crags huge and rough,
They melted in the laughing sunshine,
Drowned in the scented dew.
There you have it! I called out into
The air, freed from their misery;
There you see what threatens you in the forest:
Next time you stay at home!
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translations of titles:
"Sorgen, bleibt zu Haus" = "Cares, stay at home"
"Wie es den Sorgen erging" = "The fate of the cares"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gustav Pfarrius (1800 - 1884), "Wie es den Sorgen erging"
Go to the general view
This text was added to the website: 2025-06-15
Line count: 20
Word count: 138