Stummsein der Liebe
Language: German (Deutsch)
Wohl neigt nach goldner Sonne
Sich stumm die Blum' der Au,
Doch spricht von ihrer Wonne
Im Kelch der helle Tau.
Halt' ich dich Lieb' umwunden,
Gedrückt ans Herze ganz,
Schweigt Lippe fest gebunden
Spricht nur des Auges Glanz.
Ein armes Herz entschlagen
So plötzlich aller Pein,
O Liebe! kann nichts sagen,
Das kann nur stille sein.
Available sung texts: (what is this?)
• J. Becker • J. Lang
J. Becker sets stanzas 1-2
View text with all available footnotes
Confirmed with Kerners Werke, Zweiter Teil, Gedichte, ed. Raimund Pissin, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., 1914, page 59.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- possibly by Julius Becker (1811 - 1859), "Stummsein der Liebe", op. 23 (Zwölf Terzetten und dreistimmige Lieder für Tenor, Bariton und Bass) no. 4, stanzas 1-2 [ tenor, baritone, bass and piano ], note: score gives composer as "Julius Becker" [sung text checked 1 time]
- by Josephine Lang (1815 - 1880), "Stummsein der Liebe", 1834 [ voice and piano ], unpublished [sung text checked 2 times]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Love's muteness", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2008-06-07
Line count: 12
Word count: 58
Love's muteness
Language: English  after the German (Deutsch)
Truly the flower of the meadow,
Mutely inclines itself toward the golden sun,
Yet in its calyx the bright dew
Speaks of its joy.
When I hold you, beloved, entwined,
Pressed to my heart completely,
My lips fall silent, tightly sealed,
Only the brightness of my eyes speaks.
A poor heart delivered
So suddenly from all pain,
O my love! cannot say anything,
It can only remain mute.
View text with all available footnotes
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2008-07-25
Line count: 12
Word count: 68