Thauwind, lustiger Geselle
Language: German (Deutsch)
Thauwind, lustiger Geselle,
Grüß' dich Gott, viel tausend Mal!
Gleich entspringt des Liedes Quelle,
Fährst du brausend durch das Thal!
Wie er jauchzt der kecke Junge:
Mit dem Winter ist's nun aus!
Eilt ihm nach in muth'gem Sprunge,
Jagt ihn grad zum Land hinaus!
Jubelt auf der Sieger helle,
Stürmet hin von Ort zu Ort,
Schreit der lustiger Geselle:
Euer Quäler ist nun fort!
Und die Blümlein in dem Thale
Und die Vöglein in dem Hain
Sind erwacht vom Jubelschalle,
Stimmen in den Jubel ein.
Die Poeten auch vor allen
Laufen in den Wald hinaus,
Jauchzen durch die grünen Hallen
Mit des Windes luft'gem Braus.
Hätt'st uns längst schon wandern müssen,
Winter du, mit Spott und Hohn,
Kecker Junge, laß dich grüßen,
Der du ihn gejagt davon!
View text with all available footnotes
Confirmed with Weihnachtsgabe in Prosa und Poesie, Herausgegeben für Felsberg von christlichen Freunden, Basel: Druck und Verlag von Felix Schneider, 1845, pages 116-117.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Set in a modified version by Theodor Gaugler, Fritz Gersbach, Ludwig Keller, Reinhold Reich, Jakob Rosenmund, Philipp Tietz.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Thawing wind, merry comrade!", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2025-05-27
Line count: 24
Word count: 133
Thawing wind, merry comrade!
Language: English  after the German (Deutsch)
Thawing wind, merry comrade,
God greet you many thousand times!
The well-spring of song bursts forth immediately
When you move with a roar through the valley!
How he rejoices, the audacious lad:
Winter's time has run out!
Hastens after winter with courageous leaps,
Chases it right out of the land!
The victor rejoices brightly,
Storms forth from place to place,
The merry comrade shouts:
Your torturer is now gone!
And the flowers in the valley
And the birdlets in the grove
Have awakened from the exulting sounds
And join into the rejoicing.
Before all others, the poets, too,
Run out into the forest,
Rejoicing through the green forest halls
With the airy roaring of the wind.
You should long have been gone already,
You winter, with taunts and scorn,
Audacious lad, accept our greetings,
You, who chased him away!
View text with all available footnotes
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2025-05-27
Line count: 24
Word count: 144