LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920)

Der Arbeitsmann
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
Wir haben ein Bett, wir haben ein Kind,
   mein Weib!
Wir haben auch Arbeit, und gar zu zweit,
und haben die Sonne und Regen und Wind,
und uns fehlt nur eine Kleinigkeit,
um so frei zu sein, wie die Vögel sind:
   nur Zeit.

Wenn wir Sonntags durch die Felder gehn,
   mein Kind,
und über den Ähren weit und breit
das blaue Schwalbenvolk blitzen sehn,
o dann fehlt uns nicht das bißchen Kleid,
um so schön zu sein, wie die Vögel sind:
   nur Zeit.

Nur Zeit! wir wittern Gewitterwind,
   wir Volk.
Nur eine kleine Ewigkeit;
uns fehlt ja nichts, mein Weib, mein Kind,
als all das, was durch uns gedeiht,
um so froh zu sein, wie die Vögel sind:
  nur Zeit.

View text with all available footnotes

Text Authorship:

  • by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Der Arbeitsmann", appears in Weib und Welt [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Hans Erich Pfitzner (1869 - 1949), "Der Arbeitsmann", op. 30 (4 Lieder) no. 4 (1922) [sung text not yet checked]
  • by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Der Arbeitsmann", op. 39 (Fünf Lieder für 1 hohe Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 3 (1897-98), published 1899 [ high voice and piano ], Leipzig, Rob. Forberg [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El treballador", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De werkman", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The workman", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le travailleur", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 121

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris