Translation © by Pierre Mathé

Der Arbeitsmann
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Wir haben ein Bett, wir haben ein Kind,
   mein Weib!
Wir haben auch Arbeit, und gar zu zweit,
und haben die Sonne und Regen und Wind,
und uns fehlt nur eine Kleinigkeit,
um so frei zu sein, wie die Vögel sind:
   nur Zeit.

Wenn wir Sonntags durch die Felder gehn,
   mein Kind,
und über den Ähren weit und breit
das blaue Schwalbenvolk blitzen sehn,
o dann fehlt uns nicht das bißchen Kleid,
um so schön zu sein, wie die Vögel sind:
   nur Zeit.

Nur Zeit! wir wittern Gewitterwind,
   wir Volk.
Nur eine kleine Ewigkeit;
uns fehlt ja nichts, mein Weib, mein Kind,
als all das, was durch uns gedeiht,
um so [froh]1 zu sein, wie die Vögel sind:
  nur Zeit.

View original text (without footnotes)
1 Pfitzner or Schoeck: "kühn"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El treballador", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De werkman", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The workman", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le travailleur", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 120

Le travailleur
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Nous avons un lit, nous avons un enfant,
   ma femme !
Nous avons aussi du travail, et bien peu de tête à tête,
et nous avons le soleil et la pluie et le vent,
et il ne nous manque qu'une petite chose,
pour être aussi libres que sont les oiseaux :
   juste du temps.

Si le dimanche nous allons dans les champs,
   mon enfant,
et au-dessus des épis, de long en large,
nous regardons l'éclair bleu des bandes d'hirondelles,
ô, il ne nous manque alors pas le plus petit vêtement,
pour être aussi beau que le sont les oiseaux :
   juste du temps.

Juste du temps ! nous subodorons le vent d'orage,
   nous le peuple.
Juste une petite éternité ;
il ne nous manque, ma femme, mon enfant, rien d'autre
que tout ce qui grâce à nous prospère,
pour être aussi joyeux que sont les oiseaux :
   juste du temps.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2010-03-29
Line count: 21
Word count: 150