Der Arbeitsmann
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Wir haben ein Bett, wir haben ein Kind,
mein Weib!
Wir haben auch Arbeit, und gar zu zweit,
und haben die Sonne und Regen und Wind,
und uns fehlt nur eine Kleinigkeit,
um so frei zu sein, wie die Vögel sind:
nur Zeit.
Wenn wir Sonntags durch die Felder gehn,
mein Kind,
und über den Ähren weit und breit
das blaue Schwalbenvolk blitzen sehn,
o dann fehlt uns nicht das bißchen Kleid,
um so schön zu sein, wie die Vögel sind:
nur Zeit.
Nur Zeit! wir wittern Gewitterwind,
wir Volk.
Nur eine kleine Ewigkeit;
uns fehlt ja nichts, mein Weib, mein Kind,
als all das, was durch uns gedeiht,
um so [froh]1 zu sein, wie die Vögel sind:
nur Zeit.
View original text (without footnotes)
1 Pfitzner or Schoeck: "kühn"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El treballador", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De werkman", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The workman", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le travailleur", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 120
El treballador
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Tenim un llit, tenim un fill,
la meva dona!
Tenim també treball, ben bé per a tots dos,
i tenim el sol i la pluja i el vent,
tan sols ens manca una petita cosa
per ser lliures com ho són els ocells:
solament temps.
Quan els diumenges anem per els camps,
infant meu,
i damunt les espigues, a l’ample i al llarg,
veiem resplendir la blavor del vol d’orenetes,
oh, llavors no ens manca ni un poc de vestimenta
per ser tan bonics com ho són els ocells:
solament temps.
Solament temps! Ensumem el vent de tempesta,
nosaltres, el poble.
Només una petita eternitat;
no ens manca res, la meva dona, el meu fill
i tot el que creix gràcies a nosaltres
per ser tan feliços com ho són els ocells:
solament temps.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2019-11-11
Line count: 21
Word count: 134