Und bist du fern, und bist du weit
Language: German (Deutsch)
Und bist du fern, und bist du weit,
Und zürnst noch immer mir,
Doch Tag und Nacht voll Traurigkeit
Ist all mein Sinn bei dir.
Ich denk' an deine Augen blau
Und an dein Herz dazu --
Ach, keine, keine find' ich je,
Die so mich liebt wie du.
Wie stand die Welt in Rosen schön,
Da ich bei dir noch war,
Da rauscht' es grün von allen Höh'n,
Da schien der Mond so klar.
Du brachst die Ros', ich küßte dich,
Ich küßt' und sang dazu:
Wohl keine, keine find' ich je,
Die so mich liebt wie du.
Wohl bin ich frei nun wie der Falk,
Der über die Berge fliegt,
Vor dem die Welt, die schöne Welt
Hellsonnig offen liegt,
Doch hat der Falk sein heimisch Nest,
Und wo wird mir einst Ruh?
Ach, keine, keine find' ich je,
Die so mich liebt wie du.
O schlimmer Tag, o schlimme Stund,
Die uns für immer schied;
Da sind aus meines Herzens Grund
Geschieden Freud' und Fried'.
Nun such' ich wohl durch Land und See,
Und habe nicht Rast noch Ruh;
Doch keine, keine find' ich je,
Die so mich liebt wie du.
Available sung texts: (what is this?)
• A. Bruné • F. Truhn
A. Bruné sets stanzas 1-2
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Gedichte von Emanuel Geibel, Vierte Auflage, Berlin: Verlag von Alexander Duncker, 1845, pages 147-148.
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Johann Winkler
This text was added to the website: 2010-03-01
Line count: 32
Word count: 204
Though you be in the distance, and...
Language: English  after the German (Deutsch)
Though you be in the distance, and though you be far away,
And though you are still angry with me,
Yet day and night, full of sadness,
All my spirit is with you.
I think of your blue eyes
And also of your heart --
Ah, none, none shall I ever find
Who loves me as you do.
How the world was all roses
When I was still with you,
The green was rustling from all the heights,
The moon was shining so brightly.
You picked the rose, I kissed you,
I kissed and sang the while.
Truly none, none shall I ever find
Who loves me as you do.
To be sure I am now free as a falcon
Who flies over the mountains,
Before whom the world, the beautiful world,
Lies open in bright sunshine,
But the falcon has his home, his nest,
And where shall I someday find rest?
Ah, none, none shall I ever find
Who loves me as you do.
Oh evil day, oh evil hour
That parted us forever;
Then from the depths of my heart
Joy and peace departed.
Now I am seeking through land and sea,
And have neither rest nor peace;
But none, none shall I ever find
Who loves me as you do.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translations of titles:
"Scheiden, Leiden" = "Parting, suffering"
"Scheiden und Leiden" = "Parting and suffering"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website: 2024-10-22
Line count: 32
Word count: 217