Lebensfunke, vom Himmel entglüht
Language: German (Deutsch)  after the English
Our translations: CAT DUT FRE
Lebensfunke, vom Himmel entglüht,
Der sich loszuwinden müht!
Zitternd-kühn, vor Sehnen leidend,
Gern und doch mit Schmerzen scheidend -
End' o end' den Kampf, Natur!
Sanft ins Leben
Aufwärts schweben,
Sanft hinschwinden laß mich nur.
Horch!, mir lispeln Geister zu:
"Schwester-Seele, komm zur Ruh!"
Ziehet was mich sanft von hinnen?
Was ists, das mir meine Sinnen,
Mir den Hauch zu rauben droht?
Seele sprich, ist das der Tod?
Die Welt entweicht! Sie ist nicht mehr!
Harmonieen um mich her!
Ich schwimm' im Morgenroth -
Leiht, o leiht mir eure Schwingen,
Ihr Brüder-Geister! helft mir singen:
"O Grab, wo ist dein Sieg? wo ist dein Pfeil, o Tod?"
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Zerstreute Blätter von J.G.Herder. Zweite Sammlung. Gotha 1786, bey Carl Wilhelm Ertinger, pages 375-376.
The poem is part of Herder's essay "Wie die Alten den Tod gebildet: ein Nachtrag zu Leßings Abhandlung desselben Inhalts".
Text Authorship:
Based on:
- a text in English by Alexander Pope (1688 - 1744), "The dying Christian to his Soul", written 1712
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website: 2003-11-07
Line count: 20
Word count: 115
Verheerlijking: De stervende christen tot zijn ziel
NOTE: the footnotes have been removed from this text;
return to general view
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Levensvonk, door de hemel gebracht,
Die zich los te wringen tracht!
Bevend, sterk, en smachtend lijdend,
Graag en toch met smarten scheidend!
Staak, o staak de strijd, natuur!
Zacht naar 't leven
Opwaarts zweven,
Laat mij heengaan zacht en puur.
Hoor! Zacht zegt mij 't eng'lenheir:
'Ziel, o zuster, vecht niet meer!'
Word ik zacht van hier getrokken?
Waardoor zie ik niets dan vlokken,
Raak ik nu in ademnood?
Zeg mij, ziel, is dat de dood?
De wereld wijkt! Voorbij is zij!
Eng'lenkoren rondom mij!
Ik zweef in 't morgenrood!
Help mij scheiden van de dingen,
Gij, broeders. Geesten, help mij zingen:
'O graf, waar is je winst?
Waar is je steek, o dood?
View text with all available footnotes
Verheerlijking: overeenkomstig de inhoud van het gedicht geef ik aan dit beloftevolle woord de voorkeur boven het neutrale gedaanteverandering of metamorfose. Verheerlijking is volgens de bijbel en het christendom de gedaanteverandering die de mens, resp. de menselijke ziel, bij de dood ondergaat wanneer zij tot de hemel toegelaten wordt.
Text Authorship:
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), no title, subtitle: "Popens sterbender Christ an seine Seele", first published 1774
Based on:
- a text in English by Alexander Pope (1688 - 1744), "The dying Christian to his Soul", written 1712
Go to the general view
This text was added to the website: 2009-02-16
Line count: 21
Word count: 117