by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803)
Translation © by Guy Laffaille

Lebensfunke, vom Himmel entglüht
Language: German (Deutsch)  after the English 
Available translation(s): CAT DUT FRE
Lebensfunke, vom Himmel [entglüht]1,
Der sich loszuwinden müht!
[Zitternd-kühn]2, vor Sehnen leidend,
Gern und doch mit Schmerzen scheidend -
End' o end' den Kampf, Natur!
Sanft ins Leben
Aufwärts schweben,
Sanft hinschwinden laß mich nur.

Horch!, mir lispeln Geister zu:
"Schwester-Seele, komm zur Ruh!"
Ziehet was mich sanft von hinnen?
Was ists, [das]3 mir meine [Sinnen]4,
Mir den Hauch zu rauben droht?
Seele sprich, ist das der Tod?

Die Welt entweicht! Sie ist nicht mehr!
[Harmonieen]5 um mich her!
Ich [schwimm']6 im Morgenroth -
Leiht, o leiht mir eure Schwingen,
Ihr [Brüder-Geister]7! helft mir singen:  
"O Grab, wo ist dein Sieg? wo ist dein Pfeil, o Tod?"

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Zerstreute Blätter von J.G.Herder. Zweite Sammlung. Gotha 1786, bey Carl Wilhelm Ertinger, pages 375-376.

The poem is part of Herder's essay "Wie die Alten den Tod gebildet: ein Nachtrag zu Leßings Abhandlung desselben Inhalts".

1 Herder (1796 edition), and Schubert (Neue Gesamtausgabe): "erglüht"
2 Schubert: "Zitternd, kühn"
3 Schubert: "was"
4 Schubert: "Sinne"
5 Schubert: "Engel-Einklang"
6 Schubert: "schweb'"
7 Schubert: "Brüder, Geister"

Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Transfiguració", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Verheerlijking: De stervende christen tot zijn ziel", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le Christ mourant à son âme", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website: 2003-11-07
Line count: 20
Word count: 107

Le Christ mourant à son âme
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Étincelle de vie du feu céleste,
Donne-toi la peine d'abandonner !
En tremblant, hardiment, souffrant de désir,
Partant volontiers et pourtant avec douleur !
Cesse, oh, cesse le combat, nature !
Doucement dans la vie
Flotte vers le haut,
Doucement laisse-moi seulement disparaître.

Écoute ! les esprits me murmurent :
"Âme sœur, viens te reposer !"
Qu'est-ce qui m'entraîne doucement loin d'ici ?
Par qui est-ce que mes esprits,
Mon souffle, sont menacés d'être enlevés ?
Mon âme, dis-moi, est-ce la mort ?

Le monde s'enfuit !
Il n'est plus !
L'harmonie des anges m'entoure !
Je flotte dans l'aurore !
Prêtez, oh prêtez-moi vos ailes ;
Esprits frères, aidez-moi à chanter :
"Ô tombe, où est ta victoire ?
Où est ta flèche, ô mort ?"

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

Based on:

 

This text was added to the website: 2010-09-13
Line count: 22
Word count: 127