by
Julius Rodenberg (1831 - 1914)
Wohlauf in Gottes schöne Welt ‑‑ ade!
Language: German (Deutsch)
Wohlauf in Gottes schöne Welt -- ade!
Die Luft ist blau und grün das Feld -- ade!
Die Berge glühn wie Edelstein;
Ich wandre mit dem Sonnenschein
Ins weite Land hinein!
Du traute Stadt am Bergeshang -- ade!
Du hoher Turm, Du Glockenklang -- ade!
Ihr Häuser alle, wohlbekannt,
Noch einmal wink' ich mit der Hand,
Und nun seitab gewandt.
An meinem Wege fließt der Bach -- ade!
Der ruft den letzten Gruß mir nach -- ade!
Ach Gott, da wird so eigen mir . . .
So milde wehn die Lüfte hier,
Als wär's ein Gruß von Dir!
Ein Gruß von Dir, Du schlankes Kind -- ade!
Doch nun den Berg hinab geschwind -- ade!
Wer wandern will, der darf nicht stehn,
Der darf niemals nach Hinten sehn,
Muß immer weiter gehn!
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Julius Rodenberg, Lieder, dritte Auflage, Hannover: Carl Rümpler, 1854, pages 99-100.
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Bertram Kottmann , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2021-03-26
Line count: 20
Word count: 126
Now then, off into God's beautiful world...
Language: English  after the German (Deutsch)
Now then, off into God's beautiful world -- adieu!
The air is blue and green the field -- adieu!
The mountains glow like jewels;
I wander with the sunshine
Out into the broad land!
You familiar town on the mountainside -- adieu!
You high tower, you sound of bells -- adieu!
Ye houses all, well-known to me,
Once more I wave with my hand,
And then turn away to the side.
Along my pathway flows the brook -- adieu!
It calls a last greeting after me -- adieu!
Oh God, thereupon I start to feel so strange . . .
The breezes blow so mildly here,
As if it were a greeting from thee!
A greeting from you, you slender child -- adieu!
But now quickly down the mountain -- adieu!
He who wishes to wander must not stand around,
He must never look behind,
Must ever continue onward!
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translations of titles:
"Ade" = "Adieu"
"Wanderlied" = "Wandering song"
"Wohlauf!" = "Now then!"
"Wohlauf in Gottes schöne Welt" = "Now then, off into God's beautiful world"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website: 2025-04-08
Line count: 20
Word count: 142