Du prächtger, lichter Blütenbaum
Language: German (Deutsch)
Du prächtger, lichter Blütenbaum,
Ja, könnt' ich deuten deinen Traum,
Verstünd' ich deiner Zweige Rauschen,
Was sie für süße Worte tauschen,
Verstünd' ich's, was geheimer Weise
Sich anvertrau'n die Veilchen leise,
Da könnt' ich es singen und sagen ganz,
Wie reich, o Lenz, und wie schön dein Glanz!
Waldvöglein, was du singest hold,
Ihr Weste, was ihr lispeln wollt,
Verstünd' ich's, und du Bächlein helle,
Was lustig plaudert deine Welle,
Würd's durch die Luft mir zugetragen,
Was Sonn' und Himmelblau sich fragen,
Da könnt' ich es singen und sagen ganz,
Wie reich, o Lenz, und wie schön dein Glanz!
Und könnt' ich's fassen in ein Lied,
Was durch das tiefste Herz mir zieht,
Wenn drinnen nicht versenket bliebe
Mein Traum, mein Glück und meine Liebe,
Wenn alles zög' im Jubeldrange
Hin durch die Welt mit vollem Klange,
Da könnt' ich es singen und sagen ganz,
Wie reich, o Lenz, und wie schön dein Glanz!
Available sung texts: (what is this?)
• E. Tauwitz
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 36-37.
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-11-15
Line count: 24
Word count: 156
You splendid, bright blossoming tree
Language: English  after the German (Deutsch)
You splendid, bright blossoming tree,
Yes, if I could interpret your dream,
If I could understand the soughing of your branches,
Could understand what sweet words they are exchanging,
If I could understand what the violets
Confess to each other secretly,
Then I could sing it and utter it fully
How rich, oh springtime, and how beautiful is your radiance!
Forest birdlet, that which you sing beautifully,
Ye west winds, that which you wish to whisper,
If I could understand it, and, you bright brooklet,
That which your waves prattle merrily,
If it could be carried to me through the air
What the sun and the blue of heaven ask each other,
Then I could sing it and utter it fully
How rich, oh springtime, and how beautiful is your radiance!
And if I could capture it in a song,
That which moves through my deepest heart,
If only my dream, my happiness, and my love
Did not remain buried in there,
If everything moved in the urgency of rejoicing
Through the world with rich resounding,
Then I could sing it and utter it fully,
How rich, oh springtime, and how beautiful is your radiance!
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translations of titles:
"Du prächt'ger, lichter Blühtenbaum" = "You splendid, bright blossoming tree"
"Du prächtger, lichter Blütenbaum!" = "You splendid, bright blossoming tree"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website: 2025-04-11
Line count: 24
Word count: 197