sometimes misattributed to
Josef Ludwig Stoll (1778 - 1815) and by
Joseph Alois Gleich (1772 - 1841)
O Liebe, die mein Herz erfüllet
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
O Liebe, die mein Herz erfüllet,
Wie wonnevoll ist deine Seligkeit,
Doch ach, wie grausam peinigend durchwühlet
Mich Hoffnungslosigkeit.
Er liebt mich nicht, er liebt mich nicht, verloren
Ist ohne ihn des Lebens süße Lust,
Ich bin zu bittern Leiden nur geboren,
Nur Schmerz drückt meine Brust.
Doch nein, bey Gott, ich will nicht ferner klagen,
Zu sehen ihn, gönnt mir das Schicksal noch,
Darf ich ihm auch nicht meine Liebe sagen,
Gnügt mir sein Anblick doch.
Sein Bild ist Trost in meinem stillen Kummer,
Hier hab' ich's mir zur Wonne aufgestellt,
Dieß soll mich laben, bis daß ew'ger Schlummer
Mein mattes Herz befällt.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Udo der Stählerne oder die Ruinen von Drudenstein, eine Niedersächsische Volkssage vom Verfaßer Wallrabs von Schreckenhorn. 1799. Wien, bey Christ. Peter Rehm, page 187.
Note: Joseph Alois Gleich was a prolific Viennese playwright who also published a number of horror stories (such as Wallrab von Schreckenhorn). The poem is the song of Lambertine, in the final chapter of Udo der Stählerne. It was previously misattributed to Josef Ludwig Stoll.
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 105
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
O liefde, die mijn hart doet zwellen,
Hoe diep geluk geeft mij jouw zaligheid!
Maar ach, hoe vrees'lijk pijnigend ook kwellen
Mij wanhoop, vrees en spijt.
Hij houdt niet van mij, hij houdt niet van mij, verloren
Is zonder hem 't geluk, 'k houd eeuwig dorst.
Ik ben tot bitter lijden slechts geboren,
Slechts pijn beklemt mijn borst.
Maar neen, ik wil niet langer troostloos klagen!
Want hem te zien gunt mij het noodlot nog;
Mag ik hem van mijn liefde niet gewagen,
Zijn beelt'nis heb ik toch.
Zijn beeld geeft troost mij in mijn stille zorgen,
Hier heb ik 't ter verkwikking neergezet;
Dit moet mij laven, tot de eeuw'ge morgen
Mijn matte hart ontzet.