sometimes misattributed to Josef Ludwig Stoll (1778 - 1815) and by Joseph Alois Gleich (1772 - 1841)
Translation © by Malcolm Wren

O Liebe, die mein Herz erfüllet
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
O Liebe, die mein Herz erfüllet,
Wie wonnevoll ist deine Seligkeit,
Doch ach, wie grausam peinigend durchwühlet
Mich Hoffnungslosigkeit. 

Er liebt mich nicht, er liebt mich nicht, verloren
Ist ohne ihn des Lebens süße Lust,
Ich bin zu bittern Leiden nur geboren,
Nur Schmerz drückt meine Brust.

Doch nein, [bey Gott, ich will nicht ferner]1 klagen,
Zu sehen ihn, gönnt mir das Schicksal noch,
Darf ich ihm auch nicht meine Liebe sagen,
Gnügt mir sein Anblick doch.

Sein Bild ist Trost in meinem stillen Kummer,
Hier hab' ich's mir zur Wonne aufgestellt,
Dieß soll mich laben, bis daß ew'ger Schlummer
Mein mattes Herz befällt.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Udo der Stählerne oder die Ruinen von Drudenstein, eine Niedersächsische Volkssage vom Verfaßer Wallrabs von Schreckenhorn. 1799. Wien, bey Christ. Peter Rehm, page 187.

Note: Joseph Alois Gleich was a prolific Viennese playwright who also published a number of horror stories (such as Wallrab von Schreckenhorn). The poem is the song of Lambertine, in the final chapter of Udo der Stählerne. It was previously misattributed to Josef Ludwig Stoll.

1 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "ich will nicht länger trostlos"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Lambertine", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lambertine", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Lambertine", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 104

Oh love, which is filling my heart
Language: English  after the German (Deutsch) 
Oh love, which is filling my heart,
How delightful your bliss is!
But oh how cruelly and tormentingly I am undermined
By hopelessness.

He does not love me, he does not love me, lost - 
The sweet pleasure of life is lost without him.
I was only born for bitter suffering,
Only pain presses on my breast.

But no, I shall lament [to God no longer]1,
Fate has given me another chance to see him;
Although I am not allowed to declare my love to him
Just the sight of him will be enough for me.

His image is a consolation in my quiet distress,
I have established it here to give me pleasure;
This will comfort me until eternal sleep
Overcomes my faint heart.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Translation of title "Lambertine" = "Lambertine"
1 Schubert: "no longer without consolation"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2017-06-09
Line count: 16
Word count: 125