sometimes misattributed to Josef Ludwig Stoll (1778 - 1815) and by Joseph Alois Gleich (1772 - 1841)
Translation © by Guy Laffaille

O Liebe, die mein Herz erfüllet
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
O Liebe, die mein Herz erfüllet,
Wie wonnevoll ist deine Seligkeit,
Doch ach, wie grausam peinigend durchwühlet
Mich Hoffnungslosigkeit. 

Er liebt mich nicht, er liebt mich nicht, verloren
Ist ohne ihn des Lebens süße Lust,
Ich bin zu bittern Leiden nur geboren,
Nur Schmerz drückt meine Brust.

Doch nein, [bey Gott, ich will nicht ferner]1 klagen,
Zu sehen ihn, gönnt mir das Schicksal noch,
Darf ich ihm auch nicht meine Liebe sagen,
Gnügt mir sein Anblick doch.

Sein Bild ist Trost in meinem stillen Kummer,
Hier hab' ich's mir zur Wonne aufgestellt,
Dieß soll mich laben, bis daß ew'ger Schlummer
Mein mattes Herz befällt.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Udo der Stählerne oder die Ruinen von Drudenstein, eine Niedersächsische Volkssage vom Verfaßer Wallrabs von Schreckenhorn. 1799. Wien, bey Christ. Peter Rehm, page 187.

Note: Joseph Alois Gleich was a prolific Viennese playwright who also published a number of horror stories (such as Wallrab von Schreckenhorn). The poem is the song of Lambertine, in the final chapter of Udo der Stählerne. It was previously misattributed to Josef Ludwig Stoll.

1 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "ich will nicht länger trostlos"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Lambertine", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lambertine", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Lambertine", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-04-30 10:17:49
Line count: 16
Word count: 104

Lambertine
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Ô amour qui remplit mon cœur,
Comme ta félicité est délicieuse !
Mais, hélas ! comme cruellement et douloureusement je suis bouleversée
Par le désespoir .

Il ne m'aime pas, il ne m'aime pas, il a disparu,
Sans lui le doux plaisir de la vie.
Je suis née seulement pour souffrir amèrement,
Seul le chagrin oppresse mon cœur.

Mais non, je ne me lamenterai plus longtemps inconsolable !
Le destin me permet encore de le voir ;
Bien que je ne puisse pas lui déclarer mon amour,
Sa vue me suffit encore.

Son portrait est un réconfort dans ma douleur silencieuse,
Ici je l'ai accroché pour mon bonheur ;
Il me consolera jusqu'à ce que le sommeil éternel
Saisisse mon cœur fatigué.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-10-09 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:04
Line count: 16
Word count: 122