by
Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Sahst du ein Glück vorübergehn
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG FRE
Sahst du ein Glück vorübergehn,
Das nie sich wiederfindet,
Ist's gut in einen Strom zu sehn,
Wo Alles wogt und schwindet.
O, starre nur hinein, hinein,
Du wirst es leichter missen,
Was dir, und soll's dein Liebstes seyn,
Vom Herzen ward gerissen.
Blick' unverwandt hinab zum Fluß,
Bis deine Tränen fallen,
Und sieh durch ihren warmen Guß
Die Flut hinunterwallen.
Hinträumend wird Vergessenheit
Des Herzens Wunde schließen;
Die Seele sieht mit ihrem Leid
Sich selbst vorüberfließen.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Nicolaus Lenau, Sämmliche Gedichte, herausgegeben von Anastasius Grün, vierter Band, Stuttgart und Augsburg, J. G. Cotta Verlag, 1855, page 355.
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 79
If you saw a happiness pass by
Language: English  after the German (Deutsch)
If you saw a happiness pass by
That shall never be found again,
It is good to look into a river
Where everything surges and disappears.
Oh, only gaze into it, gaze into it,
You shall less sorely miss
That -- and though it were your dearest treasure --
Which was torn from your heart.
Gaze steadfastly down to the river
Until your tears fall,
And through their warm outpouring see
The river surging onward.
As if in a dream, oblivion
Shall close the wound of your heart;
With its sorrow the soul sees
Itself flowing past.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translations of title(s):
"An den Strom" = "To the river"
"Blick in den Strom" = "Gaze into the river"
"Der Strom" = "The river"
"Letzter Lebensblick" = "Last gaze of life"
"Sahst du ein Glück vorübergehn" = "If you saw a happiness pass by"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website: 2024-02-07
Line count: 16
Word count: 96