by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Translation © by Pierre Mathé

Sahst du ein Glück vorübergehn
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Sahst du ein Glück [vorübergehn]1,
Das nie sich wiederfindet,
Ist's gut in einem Strom zu sehn,
Wo Alles wogt und schwindet.

O, starre nur hinein, hinein,
Du wirst es leichter missen,
Was dir, und soll's dein Liebstes seyn,
Vom Herzen ward gerissen.

Blick' unverwandt hinab zum Fluß,
Bis deine Tränen fallen,
Und sieh durch ihren warmen Guß
Die Flut hinunterwallen.

Hinträumend wird Vergessenheit
Des Herzens Wunde schließen;
Die Seele sieht mit ihrem Leid
Sich selbst vorüberfließen.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Nicolaus Lenau, Sämmliche Gedichte, herausgegeben von Anastasius Grün, vierter Band, Stuttgart und Augsburg, J. G. Cotta Verlag, 1855, page 355.

1 Flügel: "vorüberziehn"; further changes may exist not shown above.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-11-29 10:37:31
Line count: 16
Word count: 76

Si tu as vu passer un bonheur
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Si tu as vu passer un bonheur
Qui jamais ne se retrouve,
Il est bon de regarder un fleuve
Où tout roule et disparaît.

Ô, regarde dedans, dedans,
Tu te passeras plus facilement
De ce que tu avais de plus cher,
Et qui te fut arraché du cœur.

Regarde le fleuve sans détourner les yeux,
Jusqu'à ce que tombent tes larmes
Et à travers leur chaude effusion, vois
Le flot descendre en bouillonnant.

L'oubli, qui avance en rêvant,
Fermera les blessures du cœur ;
L'âme elle-même avec sa douleur
Se voit passer au fil de l'eau.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Blick in den Strom" = "Regard sur le fleuve"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-11-29 00:00:00
Last modified: 2015-11-29 10:38:24
Line count: 16
Word count: 96