Schweigsam treibt mein morscher Einbaum
Language: German (Deutsch)
Schweigsam treibt mein morscher Einbaum,
Klar und ruhig wogt der See,
Purpurwarme Abendschatten
Färben der Gebirge Schnee.
Eines Eilands Klosterhallen
Dämmern aus der Flut empor,
Münsterglocken hör' ich schallen
Und der Schwestern frommen Chor:
Sempiterni fons amoris
Consulatrix tristium
Pia mater Salvatoris
Have, virgo, virginum.
Summend, singend, rein verklingend,
Süß ersterbend kommt der Ton,
Luft und Welle führen schwingend
Seinen letzten Hauch davon.
Und die Rechte senkt das Ruder,
Im Gebet erschweigt das Herz
Und mir ist, als trügen Engel
Eine Seele himmelwärts!
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Joseph Victor Scheffel, Frau Aventiure. Lieder aus Heinrich von Ofterdingen's Zeit, zweite Auflage, Stuttgart: Verlag der J.B. Metzler'schen Buchhandlung, 1869, pages 187-188.
See also Zerlett's Ave Maria, which begins "Einsam treibt mein morscher Einbaum".
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Harry Joelson
This text was added to the website: 2007-06-11
Line count: 20
Word count: 87
Silently my rotten dugout boat is...NOTE: the footnotes have been removed from this text;
return to general view
Language: English  after the German (Deutsch)
Silently my rotten dugout boat is drifting,
The lake surges clearly and quietly,
Crimson-warm evening shadows
Are colouring the snow on the mountains.
The halls of an island cloister
Rise dimly from the waters,
I hear the priory bells ringing
And the devout choir of the sisters:
Everlasting fountain of love,
Consoler of those who are sad,
Loving Mother of the Saviour,
Hail, Virgin of all virgins.
Humming, singing, fading away purely,
Sweetly dying away, the sound comes;
Vibrating, the breeze and the wave carry
Away the last breath of the sound.
And my right hand lets the oar sink,
My heart falls silent in prayer,
And it seems to me as if angels
Were carrying a soul heavenward!
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translations of title(s):
"Abendfeier" = "Evening celebration"
"Am Traunsee" = "At Lake Traun"
"Auf dem See" = "Upon the lake"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website: 2021-09-23
Line count: 20
Word count: 121