LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Prinzessin Therese von Hohenlohe
Translation © by Garrett Medlock

La perla
Language: Italian (Italiano) 
Our translations:  ENG FRE
Sono del mare bianca la figlia,
son di conchiglia
pegno d'amor.
Nella nativa carcere oscura
vivo sicura
senza dolor.

Madre amorosa mi chiude in seno,
fronte sì piena
di voluttà.
Aura non beo, luce non veggo,
eppur non chieggo
più libertà.

Ahi! se per forza dal fondo mio
tolta son io,
tratta lassù,
a lume giungo, l'aer respiro,
ma già sospiro
per schiavitù!

In vil mercato passo venduta
e rivenduta
col nuovo sol,
chi non si cura di mia bellezza,
chi l'accarezza,
chi sua la vuol.

Finché per ultimo forse in un serto
di spin conserta
io brillerò,
e come lagrima pendula al ciglio,
il duol d'esiglio
accuserò.

Available sung texts: (what is this?)

•   F. Liszt 

View text with all available footnotes

Text Authorship:

  • by Prinzessin Therese von Hohenlohe  [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz (Ferenc) Liszt (1811 - 1886), "La perla", S. 326 (1876) [voice and piano], also set in German (Deutsch) [ sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Theobald Rehbaum (1835 - 1918) ENG ENG FRE ; composed by Franz Liszt.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , "The pearl", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La perle", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2011-05-01
Line count: 30
Word count: 110

The pearl
Language: English  after the Italian (Italiano) 
I am the white daughter of the sea,
I am the shell’s
token of love.
In my dark native prison
I live safely
without pain.

A loving mother encloses me in her breast,
Her face so full
of delight.
I do not feel the breeze, I do not see the light,
but still I do not ask for
more freedom.

Ah! if by force from my sea-bottom
I am taken,
brought up above,
I receive the light, I breathe the air,
but still I sigh
for captivity!

In a base market I pass, sold
and resold
with the new day,
someone who does not care for my beauty,
another who caresses it,
another who wants it for their own.

Until at last, perhaps, in a halo
woven of thorns,
I will shine,
and like a tear hanging from the eye,
the pain of exile
I will take upon myself.

View text with all available footnotes

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2019 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Prinzessin Therese von Hohenlohe
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2019-05-08
Line count: 30
Word count: 151

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris