Translation by Theobald Rehbaum (1835 - 1918)

La perla
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG FRE
Sono del mare bianca la figlia,
son di conchiglia
pegno d'amor.
Nella nativa carcere oscura
vivo sicura
senza dolor.

Madre amorosa mi chiude in seno,
fronte sì piena
di voluttà.
Aura non beo, luce non veggo,
eppur non chieggo
più libertà.

Ahi! se per forza dal fondo mio
tolta son io,
tratta [lassù]1,
a lume giungo, l'aer respiro,
ma già sospiro
per schiavitù!

In vil mercato passo venduta
e rivenduta
col nuovo sol,
chi non si cura di mia bellezza,
chi l'accarezza,
chi sua la vuol.

Finché per ultimo forse in un serto
di spin conserta
io brillerò,
e come lagrima pendula al ciglio,
il duol d'esiglio
accuserò.

View original text (without footnotes)
1 Liszt : "la sù" (two scores checked)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , "The pearl", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La perle", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2011-05-01
Line count: 30
Word count: 108

Die Perle
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG
Ich bin des Meeres zartweiße Tochter,
Es war die Muschel
Die mich gebar.
Dort in der Enge meiner dunkeln Wiege
Friedlich ich liege,
Sicher vor Gefahr.

Zärtlich am Busen die Mutter mich heget;
Treulich sie pfleget
Und schirmet sie mich.
Habe nach Luft nicht, nach Licht kein Verlangen,
Bin nicht gefangen,
Nein, frei bin ich.

Weh! wenn gewaltsam aus Mutterarmen
Man ohne Erbarmen
Grausam mich doch
Entführen könnte zum Licht dem grellen
Aus blauen Wellen
Ins Sklavenjoch!

Wenn auf dem Markt ich wäre zu sehen,
Verkauft zu gehen
Von Hand zu Hand,
Nur an die Reichen, die kaum mich achten,
Mich nur betrachten
Als Spiel und Tand.

Endlich wohl fügte man fast wie zum Hohne
In eine Krone
Von Dornen mich.
Gleich einer Träne dann aus wundem Herzen
In Trennungsschmerzen
Dort glänzte ich.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "The pearl", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2011-05-01
Line count: 30
Word count: 133