Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wer hat die schönsten Schäfchen? Die hat der gold'ne Mond, Der hinter unsern Bäumen Am Himmel drüben wohnt. Er kommt am späten Abend, Wenn alles schlafen will, Hervor aus seinem Hause Zum Himmel leis' und still. Dann weidet er die Schäfchen Auf seiner blauen Flur, Denn all' die weißen Sterne Sind seine Schäfchen nur. Sie tun sich nichts zu Leide Hat eins das and're gern, Und Schwestern sind und Brüder Da droben Stern an Stern. Und soll ich dir ein's bringen, So darfst du niemals schrei'n, Mußt freundlich wie die Schäfchen Und wie ihr Schäfer sein.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesAuthorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Wilhelm Baumgartner (1820 - 1867), "Vom Monde", op. 13 (Zwölf Jugendlieder, 3 und 4 stimmig, für Sopran und Alt) no. 2 (1848) [ sopranos and altos ] [sung text not yet checked]
- by Leo Blech (1871 - 1958), "Das Lied vom Monde", op. 28 no. 2, copyright © 1925 [ voice and piano ], from Neun Liedchen großen und kleinen Kindern vorzusingen, Sechste Folge, no. 2, Universal Edition [sung text not yet checked]
- by Otto Dresel (1826 - 1890), "Das Lied vom Monde", 1849 [sung text checked 1 time]
- by Carl Götze (1836 - 1887), "Wer hat die schönsten Schäfchen", op. 182 (Sechs Lieder im Volkston für Sopran (oder Tenor) mit Pianoforte) no. 5, published 1886 [ soprano or tenor and piano ], Bremen, Praeger & Meier [sung text not yet checked]
- by Johann Friedrich Reichardt (1752 - 1814), "Wer hat die schönsten Schäfchen?", 1790, note: these words were published with this music well after it was composed [sung text checked 1 time]
- by Friedrich Reichel , "Wer hat die schönsten Schäfchen", op. 6 (Vier Terzetten) no. 2, published 1874 [ vocal trio ], Leipzig, Kistner  [sung text not yet checked]
- by Karl Heinrich Carsten Reinecke (1824 - 1910), "Wer hat die schönsten Schäfchen?", op. 37 (Acht Kinderlieder) no. 7 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Adolf Sandberger (1864 - 1943), "Wer hat die schönsten Schäfchen?", op. 22 (Fünf Lieder und Gesänge) no. 5 [sung text checked 1 time]
- by Othmar Schoeck (1886 - 1957), "Wiegenlied", WoO. 15 (1904-05) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Who has the most beautiful little sheep?", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2007-08-19
Line count: 20
Word count: 96
Qui a les plus beaux agneaux ? C'est la lune d'or qui les a. Celle qui habite derrière nos arbres, Là-haut dans le ciel. Elle vient tard le soir, Quand tout veut dormir. Elle sort de sa maison Dans le ciel, douce et calme. Puis elle fait paître les agneaux Sur ses terres bleues. Car toutes les étoiles blanches Ne sont que ses agneaux. Ils ne se font pas de mal, Chacun aime l'autre, Elles sont frères et sœurs Toutes ces étoiles là-haut. Et si je dois t'en amener un, Alors tu ne devras jamais pleurer, Tu devras être aimable comme les agneaux Et comme leur berger.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesAuthorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title
This text was added to the website: 2011-01-31
Line count: 20
Word count: 107