Translation © by Sharon Krebs

Wer hat die schönsten Schäfchen?
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
[Wer hat die schönsten Schäfchen?]1
Die hat der [gold'ne]2 Mond,
Der hinter [unsern]3 Bäumen
Am Himmel [drüben]4 wohnt.

Er kommt am späten Abend,
Wenn alles schlafen will,
Hervor aus seinem Hause
Zum Himmel leis' und still.

Dann weidet er die Schäfchen
Auf seiner [blauen]5 Flur,
Denn all' die weißen Sterne
Sind seine Schäfchen nur.

Sie tun [sich]6 nichts zu Leide
Hat eins das and're gern,
Und [Schwestern sind und Brüder]7
Da droben Stern [an]8 Stern.

Und soll ich dir ein's bringen,
So darfst du niemals schrei'n,
Mußt freundlich wie die Schäfchen
Und wie ihr Schäfer sein.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Dresel: "Die allerschönsten Schäfchen"
2 Sandberger: "liebe"
3 Reichardt: "jenen"
4 Reichardt: "droben"
5 Sandberger: "bunten"
6 Reichardt: "uns"
7 Sandberger: "Schwester sind und Bruder"
8 Dresel: "am"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Who has the most beautiful little sheep?", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2007-08-19 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:27
Line count: 20
Word count: 96

Who has the most beautiful little sheep?
Language: English  after the German (Deutsch) 
Who has the most beautiful little sheep?
The [golden]1 moon does,
Who lives behind [those]2 trees
In the heavens up [high]3.

[He]4 comes in the late evening,
When everything wants to sleep,
Out from his house
To the sky softly and quietly.

Then he tends his little sheep
On his [blue]5 meadow,
For all of the white stars
Are his little sheep.

They do [us]6 no harm.
Each is fond of the others,
And sisters and brothers above
Are star by star.

And if you want me to bring you one,
You must never scream,
You must be as amiable
As those little sheep and their shepherd.

View original text (without footnotes)
1 "good" in Sandberger
2 "our" in Sandberger
3 "yonder" in Sandberger
4 In German, the word for moon is masculine.
5 "colourful" in Sandberger
6 "each other" in Sandberger

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2008-01-05 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:33
Line count: 20
Word count: 107