Translation © by Pierre Mathé

Wer hat die schönsten Schäfchen?
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
[Wer hat die schönsten Schäfchen?]1
Die hat der [gold'ne]2 Mond,
Der hinter [unsern]3 Bäumen
Am Himmel [drüben]4 wohnt.

Er kommt am späten Abend,
Wenn alles schlafen will,
Hervor aus seinem Hause
Zum Himmel leis' und still.

Dann weidet er die Schäfchen
Auf seiner [blauen]5 Flur,
Denn all' die weißen Sterne
Sind seine Schäfchen nur.

Sie tun [sich]6 nichts zu Leide
Hat eins das and're gern,
Und [Schwestern sind und Brüder]7
Da droben Stern [an]8 Stern.

Und soll ich dir ein's bringen,
So darfst du niemals schrei'n,
Mußt freundlich wie die Schäfchen
Und wie ihr Schäfer sein.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Dresel: "Die allerschönsten Schäfchen"
2 Sandberger: "liebe"
3 Reichardt: "jenen"
4 Reichardt: "droben"
5 Sandberger: "bunten"
6 Reichardt: "uns"
7 Sandberger: "Schwester sind und Bruder"
8 Dresel: "am"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Who has the most beautiful little sheep?", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2007-08-19 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:27
Line count: 20
Word count: 96

Qui a les plus beaux agneaux ?
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Qui a les plus beaux [agneaux]1 ?
C'est la [lune d'or]2 qui les a.
Celle qui habite derrière [nos]3 arbres,
Là-haut dans le ciel.

Elle vient tard le soir,
Quand tout veut dormir.
Elle sort de sa maison
Dans le ciel, douce et calme.

Puis elle fait paître les agneaux
Sur ses terres [bleues]4.
Car toutes les étoiles blanches
Ne sont que ses agneaux.

Ils ne [se]5 font pas de mal,
Chacun aime l'autre,
Elles sont frères et sœurs
Toutes ces étoiles là-haut.

Et si je dois t'en amener un,
Alors tu ne devras jamais pleurer,
Tu devras être aimable comme les agneaux
Et comme leur berger.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Dresel: "de tous les agneaux"
2 Sandberger: "chère lune"
3 Reichardt: "ces"
4 Sandberger: "bigarré"
5 Reichardt: "nous"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-01-31 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:13
Line count: 20
Word count: 107