LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Elisabeth Pauline Ottilie Luise zu Wied, Prinzessin (1843 - 1916), as Carmen Sylva
Translation by Alma Strettell (1856 - 1939)

Nicht schöpfen (Zigeunerlied)
Language: German (Deutsch) 
Es kommt die Nacht, laß ruhen deine Spindel.
Die auf dem Weg vorübergingen,
Die redeten von ihren Hütten;
Und ihre Hütten schienen ihnen allzu fern.

Was sahst du, Kind, im Brunnengrund? 
Ich sah mein Angesicht, mein Hemd, mein Halskettlein.
Hast du nur das gesehen? 
Ich sah im Brunnengrunde einen Mann, der weinte.
Vor ihm hat sich mein Angesicht gefürchtet.
Und jenes Mannes Thränen,
Die waren all' das Wasser in dem Brunnen.
Da hab' ich mich gefürchtet, und nicht wollt' ich Thränen schöpfen.
Da kam ein Weib daher, ich habe mich entfernt,
Doch sah ich, wie die Thränen sie geschöpft,
Und wie sie die getrunken und dabei 
Den Himmel ansah.

Dann wischte sie den Mund mit ihrer Schürze. 
Und weil sie fortging, bin ich auch gegange.

Es kommt die Nacht, laß ruhen deine Spindel.
Die auf dem Weg vorübergingen,
Die redeten von ihren Hütten;
Und ihre Hütten schienen ihnen allzu fern.

Confirmed with Lieder aus dem Dimbovitzathal: aus dem folksmunde gesammelt von Helene Vacaresco (Elena Văcărescu), ins Deutsche übertragen von Carmen Sylva, Bonn, Verlag von Emil Strauß, 1889, pages 208-209.


Text Authorship:

  • by Elisabeth Pauline Ottilie Luise zu Wied, Prinzessin (1843 - 1916), as Carmen Sylva, "Nicht schöpfen (Zigeunerlied)", appears in Lieder aus dem Dimbovitzathal [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Alma Strettell (1856 - 1939) , "The well of tears", appears in The bard of the Dimbovitza : Rovmanian folk-songs collected from the peasants, in Luteplayer's Songs ; composed by Arnold Edward Trevor Bax, Sir.
      • Go to the text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2014-12-05
Line count: 22
Word count: 150

The well of tears 
Language: English  after the German (Deutsch) 
  The night is coming, let thy spindle be. 
  Those who went by this way 
  Spoke of their huts together, and the huts 
  Seemed far, so far away. 

What saw'st thou at the bottom of the well ? -- 
I saw my face, my bodice, and my chain. -- 
Child, didst thou see naught else ? -- 
I saw there at the bottom of the well 
  A man who wept. 
My face, down there, was sore afraid of him ; 
And all the water in the well was naught 
  But this man's tears. 
I was afraid, and would not draw those tears. 
Then came a woman, and I went aside, 
But yet I saw, how she drew up those tears. 
And how she drank them, looking all the while 
  Up at the sky. 
Then with her apron she did wipe her lips, 
And went from thence -- and I, too, went my way. 

  The night is coming, let thy spindle be. 
  Those who went by this way 
  Spoke of their huts together, and the huts 
  Seemed far, too far away.

Available sung texts:   ← What is this?

•   A. Bax 

View text with all available footnotes

Text Authorship:

  • by Alma Strettell (1856 - 1939), "The well of tears", appears in The bard of the Dimbovitza : Rovmanian folk-songs collected from the peasants, in Luteplayer's Songs [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Elisabeth Pauline Ottilie Luise zu Wied, Prinzessin (1843 - 1916), as Carmen Sylva, "Nicht schöpfen (Zigeunerlied)", appears in Lieder aus dem Dimbovitzathal
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Arnold Edward Trevor Bax, Sir (1883 - 1953), "The well of tears", 1914, rev. 1946 [mezzo-soprano and piano], from The Bard of the Dimbovitza, no. 1. [
     text verified 1 time
    ]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-05-06
Line count: 23
Word count: 178

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris