Blühe, liebes Veilchen
Language: German (Deutsch)
Blühe, liebes Veilchen,
Mir zu Liebe doch;
Blühe mir ein Weilchen
Immer schöner noch!
Weißt du, was ich meyne?
Bist ihr Augenlicht!
Nein, im blauen Scheine
Bist du schöner nicht!
Blühe, holde Rose,
Meiner Seele Lust,
In des Mai's Gekose,
Stolz und unbewußt.
Weißt du, was ich dachte?
Bist der Wangen Roth,
Das den Tod mir brachte,
Aber süßen Tod!
Blühe, braune Nelke!
Blühe, Lilie weiß!
Daß kein Stürmen welke
Eurer Farbe Preis!
Wisset, daß ihr malend
Braune Locken webt,
Und den Wuchs, der strahlend
Mich zum Himmel hebt.
Available sung texts: (what is this?)
• J. Lang
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with P.C., Ernst Friedrich Georg Otto's von der Malsburg Poetischer Nachlaß und Umrisse aus seinem innern Leben, Cassel: In Commission bei J.J. Bohné, 1825, pages 126-127.
See also Knabe und Veilchen (Des Knaben Wunderhorn)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2011-10-07
Line count: 24
Word count: 89
Bloom, dear little violet
Language: English  after the German (Deutsch)
Bloom, dear little violet,
As a favour to me;
Bloom a short while for me
Ever more beautifully!
Do you know what I mean?
You are the light of her eyes!
No, with your blue gleaming
You are not more beautiful than they!
Bloom, lovely rose,
Joy of my soul,
In the caresses of May,
Proudly and unconsciously.
Do you know what I thought?
You are the red of her cheeks,
That brought me death,
But what a sweet death!
Bloom, brown carnation!
Bloom, lily white!
That no storm may wither
The glory of your colours!
Know that you artistically
Weave brown curls,
And that rioting, that glowingly
Lifts me heavenward.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translated titles:
"Erde" = "Earth"
"Veilchen" = "Violet"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-10-07
Line count: 24
Word count: 111