Det bødes der for i lange Aar,
Som kun var en stakket Glæde;
Det smiler man frem i flygtig Stund,
Man bort kan i Aar ej græde.
Der rinder Sorg, rinder Harm af Roser røde.
Der ages paa Lykkens gyldne Hjul
Saa fast, at En intet sandser;
Men Sorgens trælsomme tunge Læs
Det venter os dog, naar vi standser.
Der rinder Sorg, rinder Harm af Roser røde.
Der leves i Lyst som halvt i Drøm,
Men Sorgen har ingen Drømme:
Med vaagne Øjne den paa Dig seer,
Øjne som sugende Strømme.
Der rinder Sorg, rinder Harm af Roser røde.
Ej Smilet vil lyse din Dag i Seng,
Men Taaren har gode Stunder;
Thi Smil er Glands kun af det, der er,
Graad Skyggen af det, der gik under.
Der rinder Sorg, rinder Harm af Roser røde.
F. Delius sets stanza 1
C. Sinding sets stanzas 1-2
View text with all available footnotes
Text Authorship:
Go to the general view
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2004-01-16
Line count: 20
Word count: 138
Il faudra expier pendant une longue année
Ce qui n'était qu'un bref bonheur ;
Ce à quoi on souriait en cette heure fugitive,
On peut cette année en pleurer la disparition.
Coule le chagrin, coule la peine sur la rose rouge.
Les roues dorées de la fortune tournent
Si vite qu'on ne sent rien ;
Mais pourtant le chagrin, lourd et pénible fardeau
Nous attend quand nous nous arrêtons.
Coule le chagrin, coule la peine sur la rose rouge.
Le plaisir se vit comme en un demi rêve,
Mais le chagrin n'a aucun rêve :
Il te voit avec des yeux éveillés,
Des yeux pareils à un flot qui aspire.
Coule le chagrin, coule la peine sur la rose rouge.
Un sourire ne brillera pas aujourd'hui dans ton lit
Mais les larmes, brilleront, bien des heures ;
Car un sourire est l'éclat de ce qui est,
Une larme le fantôme de ce qui a péri.
Coule le chagrin, coule la peine sur la rose rouge.