by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885)
Translation © by Pierre Mathé

Det bødes der for
Language: Danish (Dansk) 
Available translation(s): FRE
Det bødes der for i lange Aar,
Som kun var en stakket Glæde;
Det smiler man frem [i]1 flygtig Stund,
Man [bort kan i Aar ej]2 græde.
Der rinder Sorg, rinder Harm af Roser røde.

Der ages paa Lykkens gyldne Hjul
Saa fast, at En intet sandser;
Men Sorgens trælsomme tunge Læs
Det venter os dog, naar vi standser.
Der rinder Sorg, rinder Harm af Roser røde.

Der leves i Lyst som halvt i Drøm,
Men Sorgen har ingen Drømme:
Med vaagne Øjne den paa Dig seer,
Øjne som sugende Strømme.
Der rinder Sorg, rinder Harm af Roser røde.

Ej Smilet vil lyse din Dag i Seng,
Men Taaren har gode Stunder;
Thi Smil er Glands kun af det, der er,
Graad Skyggen af det, der gik under.
Der rinder Sorg, rinder Harm af Roser røde.

F. Delius sets stanza 1
C. Sinding sets stanzas 1-2

View original text (without footnotes)
1 Nielsen: "i en"
2 Nielsen: "i aar ej bort kan"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE GER ; composed by Frederick Delius.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910) , "Dafür wird gebüßt" ENG FRE ; composed by Louis Glass, Christian Sinding.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Emmy Schreck ENG FRE ; composed by Julius Bechgaard.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Il faudra expier pendant une longue année", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2004-01-16
Line count: 20
Word count: 136

Il faudra expier pendant une longue année
Language: French (Français)  after the Danish (Dansk) 
Il faudra expier pendant une longue année
Ce qui n'était qu'un bref bonheur ;
Ce à quoi on souriait en cette heure fugitive,
On [ne]1 peut cette année en pleurer  la disparition.
Coule le chagrin, coule la peine sur la rose rouge.

Les roues dorées de la fortune tournent
Si vite qu'on ne sent rien ;
Mais pourtant le chagrin, lourd et pénible fardeau
Nous attend quand nous nous arrêtons.
Coule le chagrin, coule la peine sur la rose rouge.

Le plaisir se vit comme en un demi rêve,
Mais le chagrin n'a aucun rêve :
Il te voit avec des yeux éveillés,
Des yeux pareils à un flot qui aspire.
Coule le chagrin, coule la peine sur la rose rouge.

Un sourire ne brillera pas aujourd'hui dans ton lit
Mais les larmes, brilleront, bien des heures ;
Car un sourire est l'éclat de ce qui est,
Une larme le fantôme de ce qui a péri.
Coule le chagrin, coule la peine sur la rose rouge.

View original text (without footnotes)
1 : ajouté par Nielsen

Authorship

  • Translation from Danish (Dansk) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2012-01-07
Line count: 20
Word count: 166