Translation by Richard Wilhelm (1873 - 1930)
Der Hahnenruf
NOTE: the footnotes have been removed from this text; return to general view
Language: German (Deutsch)  after the Chinese (中文)
Schon wird es im Osten helle, Bleich die Sterne flimmern all. Und der Hahn fliegt auf die Mauer, Ruft den Tag mit lautem Schall. Ziehn die Wächter von den Wachen, Wasseruhr ist auch zu End. Noch hört man ein spätes Lachen, Noch beim Mahl die Lampe brennt. Weg der Mond, die Sterne schwinden, Morgengrau kommt schon herbei, In den Toren Schlüssel knarren, Und es tönt der Elstern Schrei.
View text with all available footnotes
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Confirmed with Chinesisch-Deutsche Tages- und Jahreszeiten , Outlook Verlag, reprint of 1922 edition, page 13.
Text Authorship:
- by Richard Wilhelm (1873 - 1930), "Der Hahnenruf", appears in Chinesisch-Deutsche Tages- und Jahreszeiten, first published 1922 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) from Volkslieder (Folksongs) , Han period [text unavailable]
Go to the general view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2024-03-10
Line count: 12
Word count: 69