LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,766)
  • Text Authors (20,666)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,125)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

from Volkslieder (Folksongs)
Translation © by Lau Kanen

Guten Abend, gute Nacht
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE ITA POR SPA
Guten Abend, gute Nacht, 
Mit Rosen bedacht,
Mit Näglein besteckt,
Schlupf' unter die Deck,
Morgen früh, wenns Gott will,
Wirst du wieder geweckt.

Available sung texts: (what is this?)

•   J. Brahms •   C. Ives 

About the headline (FAQ)

View text with all available footnotes

Confirmed with Achim von Arnim und Clemens Brentano, Des Knaben Wunderhorn, Band 3, Stuttgart, 1979, page 304.

Note provided by Laura Prichard: Brahms gentle Wiegenlied, op. 49, no. 4, was dedicated to his youthful [girl]friend, Bertha Faber, née Porubsky. Although it was composed to celebrate the birth of her second son, it may contain a touching, bittersweet farewell to Bertha herself, who became a regular alto chorister in the women’s choir Brahms conducted in Hamburg before her marriage. Bertha and the twenty-six-year-old Brahms exchanged many letters, and he was a frequent [chaperoned] dinner guest in her home in 1859. This cradle song’s famous melody was intended to act as a harmony part to the Austrian duet "S’Is Anderscht" (1842) by Alexander Baumann (1814-1857), which Johannes and Bertha sang together in her family parlour. Baumann’s melody is preserved in the piano introduction: its original text is "Du moanst wol di Liab last si zwinga" [Do you think that love can be forced], and continues "Zatrist wo a Bleamle, steht’s nimmermer auf" [if you trample a flower it’ll never rise again]. Brahms sent the published lullaby to Bertha’s husband in Vienna, confessing "Frau Bertha will realize that I wrote the Wiegenlied for her little one. She will find it quite in order that while she is singing Hans to sleep, a love song is being sung to her."


Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , "Gute Nacht, mein Kind!", appears in Des Knaben Wunderhorn, first published 1808 [author's text checked 1 time against a primary source]

Go to the general view


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-02-07
Line count: 6
Word count: 25

Goedenavond, goedenacht
NOTE: the footnotes have been removed from this text; return to general view
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Goedenavond, goedenacht,
Met rozen bedacht,
Met seringen bedekt,
Ga nu slapen direct.
Morgen vroeg, als God wil,
Word je zacht weer gewekt.

View text with all available footnotes

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Gute Nacht, mein Kind!", appears in Des Knaben Wunderhorn, first published 1808
    • Go to the text page.

Go to the general view


This text was added to the website: 2012-03-24
Line count: 6
Word count: 24

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris