Translation © by Emily Ezust

Guten Abend, gute Nacht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA POR SPA
Guten Abend, [gute]1 Nacht, 
Mit Rosen bedacht,
Mit Näglein besteckt,
Schlupf' unter die Deck,
Morgen früh, [wenns]2 Gott will,
Wirst du wieder geweckt.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Achim von Arnim und Clemens Brentano, Des Knaben Wunderhorn, Band 3, Stuttgart, 1979, page 304.

1 Brahms: "gut' "
2 Brahms: "wenn"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • POR Portuguese (Português) (Axel Bergstedt) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Good evening, good night", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Buonasera, buonanotte", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (unknown or anonymous translator)
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Bonsoir, bonne nuit", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Goedenavond, goedenacht", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-02-07
Line count: 6
Word count: 23

Good evening, good night
Language: English  after the German (Deutsch) 
Good evening, good night,
Bedecked with roses,
Covered with carnations,
Slip under the blanket
Early tomorrow, God willing,
Will you be woken again.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

This text was added to the website: 2003-11-21
Line count: 6
Word count: 23