Afin que ton honneur coule parmy la plaine
Autant qu'il monte au Ciel engravé dans un Pin,
Invoquant tous les Dieux, et respandant du vin,
Je consacre à ton nom ceste belle Fontaine.
Pasteurs, que voz troupeaux frisez de blanche laine
Ne paissent à ces bords : y fleurisse le Thin,
Et la fleur, dont le maistre eut si mauvais destin,
Et soit dite à jamais la Fontaine d'Heleine.
Le Passant en Esté s'y puisse reposer,
Et assis dessus l'herbe à l'ombre composer
Mille chansons d'Heleine, et de moy luy souvienne.
Quiconques en boira, qu'amoureux il devienne :
Et puisse, en la humant, une flame puiser
Aussi chaude, qu'au cœur je sens chaude la mienne.
Available sung texts: (what is this?)
• J. Leguerney
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Leguerney uses modernized spellings:
parmy -> parmi
respandant -> répandant
ceste -> cette
voz -> vos
frisez -> frisés
thin -> thym
maistre -> maître
Heleine -> Hélène
Esté -> Été
moy -> moi
luy -> lui
Text Authorship:
Go to the general view
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2011-06-02
Line count: 14
Word count: 116
So that your reputation may go throughout the countryside,
So it can rise to the heavens,
engraved on a pine tree,
Calling on all the gods and pouring out wine
I consecrate to your name this lovely fountain.
Shepherds, may your flocks clad in white wool
Pasture on these banks; may thyme flourish there
And the flower whose master had so bad a fate
And be named forever the fountain of Helen.
The passer-by in summer may rest there,
And sitting on the grass in the shade, compose
A thousand songs about Helen, and remind her of me,
Whoever drinks from your water, let him become enamoured;
And in drinking it in, may he draw a flame
So hot, that I shall feel my own flame warm in my heart.